****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****

јспир сказал группе: "ѕ–»√ќ“ќ¬»Ћ»—№!"


ƒэрверон сказал: "3"


ƒэрверон сказал: "2"


ƒэрверон сказал: "1"


«ыйк пришел с запада.
—мертельный вихрь прилетел с запада.


ƒьюрен выбросил красный шарик.


јспир ушел на арену.
јспир выбросил серый шарик.
јспир выбросил серый шарик.
јксалар ушел на арену.
ќрник ушел на арену.
Ўеас ушел на арену.
¬ы последовали за јспиром.
—еверный коридор смерти
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 676M 277V 61647MX 13980C      ¬ых:¬«> 

јспир прекратил использовать селедку под шубой.


јспир вз€л серый шарик в левую руку.
осу шамп
¬ы залпом осушили бокал шампанского.
¬ы теперь видите невидимых.
Ўеас прекратил использовать селедку под шубой.


Ўеас вз€л черный шарик в левую руку.
јспир произнес магические слова 'защита от магии'...
јспир теперь защищен от магии разума.


Ўеас произнес магические слова 'подн€ть нежить'...
Ўеас подн€л назгула.
Ќазгул теперь следует за Ўеасом.


јксалар прекратил использовать кусок торта.


јксалар вз€л белый шарик в левую руку.


јксалар произнес магические слова 'призвать животное'...
јксалар призвал минотавра.
ћинотавр теперь следует за јксаларом.

к вамп
¬ы произнесли магические слова 'вампиризм'...
¬аши глаза сузились и засветились красным.

1353H 636M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:30     ¬ых:¬«> 

ќрник прекратил использовать селедку под шубой.
ќрник вз€л красный шарик в левую руку.

1353H 637M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:29     ¬ых:¬«> 

ќрник произнес магические слова 'призвать стихию'...
ќрник призвал балрога.
Ѕалрог теперь следует за ќрником.

1353H 638M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:29     ¬ых:¬«> 

јспир вз€л селедку под шубой в левую руку.

1353H 639M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:28     ¬ых:¬«> 

јспир прекратил использовать селедку под шубой.
Ќазгул прекратил следовать за Ўеасом.
Ќазгул теперь следует за јспиром.


јспир вз€л серый шарик в левую руку.
Ўеас вз€л серый шарик в левую руку.


Ќазгул прин€т в группу јспира.
јспир произнес магические слова 'призвать духа'...
јспир призвал духа бессмерти€.
ƒух бессмерти€ теперь следует за јспиром.
Ўеас произнес магические слова 'защита от магии'...
Ўеас теперь защищен от магии разума.


јксалар вз€л кусок торта в левую руку.

1353H 640M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:28     ¬ых:¬«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.
ћинотавр прекратил следовать за јксаларом.
ћинотавр теперь следует за јспиром.


ƒух бессмерти€ прин€т в группу јспира.
ћинотавр прин€т в группу јспира.

1353H 640M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:27     ¬ых:¬«> 

јксалар произнес магические слова 'каменна€ кожа'...
 ожа Ўеаса затвердела и стала похожа на камень.

1353H 641M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:27     ¬ых:¬«> 
колд лед.бро
¬ы произнесли магические слова 'лед€на€ брон€'...
¬ас окружила обжигающа€ холодом полупрозрачна€ бела€ аура.

1353H 591M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:27  Ћед:16:50    ¬ых:¬«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.

1353H 591M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:27  Ћед:16:49    ¬ых:¬«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.


ќрник вз€л селедку под шубой в левую руку.

1353H 592M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:26  Ћед:16:49    ¬ых:¬«> 

Ѕалрог прекратил следовать за ќрником.
Ѕалрог теперь следует за јспиром.

1353H 593M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:26  Ћед:16:49    ¬ых:¬«> 

ќрник произнес магические слова 'истинное зрение'...
√лаза духа бессмерти€ приобрели золотистый оттенок.
√лаза минотавра приобрели золотистый оттенок.
√лаза назгула приобрели золотистый оттенок.
√лаза Ўеаса приобрели золотистый оттенок.
√лаза ќрника приобрели золотистый оттенок.
√лаза јксалара приобрели золотистый оттенок.
√лаза јспира приобрели золотистый оттенок.

1353H 593M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:26  Ћед:16:48    ¬ых:¬«> 

Ѕалрог прин€т в группу јспира.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.


јспир вз€л селедку под шубой в левую руку.
Ўеас вз€л синий шарик в левую руку.

1353H 594M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:25  Ћед:16:48    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический щит'...
¬округ јспира по€вилась магическа€ защита огромной силы.
Ўеас произнес магические слова 'защита от магии'...
Ўеас теперь защищен от магии воды.


јксалар залпом осушил бокал шампанского.

1353H 595M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:25  Ћед:16:47    ¬ых:¬«> 
колд щит.маны 1
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ јспира по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 546M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:25  Ћед:16:47    ¬ых:¬«> 

јксалар произнес магические слова 'массовое ускорение'...
ƒух бессмерти€ стал двигатьс€ заметно быстрее.
Ѕалрог стал двигатьс€ заметно быстрее.
ћинотавр стал двигатьс€ заметно быстрее.
Ќазгул стал двигатьс€ заметно быстрее.
¬ы теперь двигаетесь заметно быстрее.
Ўеас стал двигатьс€ заметно быстрее.
ќрник стал двигатьс€ заметно быстрее.
јксалар стал двигатьс€ заметно быстрее.
јспир стал двигатьс€ заметно быстрее.

1353H 548M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:23:23  Ћед:16:46    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с востока.
ƒух бессмерти€ пришел с востока.
Ѕалрог пришел с востока.
Ќазгул пришел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.
Ўеас вз€л селедку под шубой в левую руку.

1353H 549M 276V 61647MX 13980C  ¬амп:23:23  Ћед:16:45    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с востока.
ƒух бессмерти€ пришел с востока.
Ѕалрог пришел с востока.
Ќазгул пришел с востока.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 549M 275V 61647MX 13980C  ¬амп:23:23  Ћед:16:45    ¬ых:¬ё> 
колд щит.маны 2
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ јксалара по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 501M 276V 61647MX 13980C  ¬амп:23:22  Ћед:16:45    ¬ых:¬ё> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
«ападный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 501M 275V 61647MX 13980C  ¬амп:23:22  Ћед:16:44    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
«ападный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 501M 274V 61647MX 13980C  ¬амп:23:22  Ћед:16:44    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
«ападна€ развилка
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 502M 273V 61647MX 13980C  ¬амп:23:21  Ћед:16:44    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
«ападный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 502M 272V 61647MX 13980C  ¬амп:23:21  Ћед:16:44    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
«ападный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 502M 271V 61647MX 13980C  ¬амп:23:21  Ћед:16:44    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 503M 270V 61647MX 13980C  ¬амп:23:21  Ћед:16:44    ¬ых:—¬> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с запада.
ƒух бессмерти€ пришел с запада.
Ѕалрог пришел с запада.
Ќазгул пришел с запада.
ёжный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 504M 269V 61647MX 13980C  ¬амп:23:21  Ћед:16:43    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с запада.
ƒух бессмерти€ пришел с запада.
Ѕалрог пришел с запада.
Ќазгул пришел с запада.
ёжный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 504M 268V 61647MX 13980C  ¬амп:23:20  Ћед:16:43    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с запада.
ƒух бессмерти€ пришел с запада.
Ѕалрог пришел с запада.
Ќазгул пришел с запада.
ёжна€ развилка
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 504M 267V 61647MX 13980C  ¬амп:23:20  Ћед:16:43    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с запада.
ƒух бессмерти€ пришел с запада.
Ѕалрог пришел с запада.
Ќазгул пришел с запада.
ёжный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 505M 266V 61647MX 13980C  ¬амп:23:20  Ћед:16:43    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с запада.
ƒух бессмерти€ пришел с запада.
Ѕалрог пришел с запада.
Ќазгул пришел с запада.
ёжный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 505M 265V 61647MX 13980C  ¬амп:23:20  Ћед:16:42    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с запада.
ƒух бессмерти€ пришел с запада.
Ѕалрог пришел с запада.
Ќазгул пришел с запада.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 505M 264V 61647MX 13980C  ¬амп:23:20  Ћед:16:42    ¬ых:—«> 
колд щит.маны 3
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ ќрника по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 455M 264V 61647MX 13980C  ¬амп:23:20  Ћед:16:42    ¬ых:—«> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с юга.
ƒух бессмерти€ пришел с юга.
Ѕалрог пришел с юга.
Ќазгул пришел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 455M 263V 61647MX 13980C  ¬амп:23:19  Ћед:16:42    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с юга.
ƒух бессмерти€ пришел с юга.
Ѕалрог пришел с юга.
Ќазгул пришел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 456M 262V 61647MX 13980C  ¬амп:23:19  Ћед:16:42    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с юга.
ƒух бессмерти€ пришел с юга.
Ѕалрог пришел с юга.
Ќазгул пришел с юга.
¬осточна€ развилка
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 456M 261V 61647MX 13980C  ¬амп:23:19  Ћед:16:41    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с юга.
ƒух бессмерти€ пришел с юга.
Ѕалрог пришел с юга.
Ќазгул пришел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 456M 260V 61647MX 13980C  ¬амп:23:19  Ћед:16:41    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с юга.
ƒух бессмерти€ пришел с юга.
Ѕалрог пришел с юга.
Ќазгул пришел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 457M 259V 61647MX 13980C  ¬амп:23:19  Ћед:16:41    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с юга.
ƒух бессмерти€ пришел с юга.
Ѕалрог пришел с юга.
Ќазгул пришел с юга.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 457M 258V 61647MX 13980C  ¬амп:23:19  Ћед:16:41    ¬ых:ё«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с востока.
ƒух бессмерти€ пришел с востока.
Ѕалрог пришел с востока.
Ќазгул пришел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 458M 257V 61647MX 13980C  ¬амп:23:18  Ћед:16:40    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с востока.
ƒух бессмерти€ пришел с востока.
Ѕалрог пришел с востока.
Ќазгул пришел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 458M 256V 61647MX 13980C  ¬амп:23:18  Ћед:16:40    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с востока.
ƒух бессмерти€ пришел с востока.
Ѕалрог пришел с востока.
Ќазгул пришел с востока.
—еверна€ развилка
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 459M 255V 61647MX 13980C  ¬амп:23:17  Ћед:16:40    ¬ых:—¬ё«> 
колд щит.маны 4
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ Ўеаса по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 410M 255V 61647MX 13980C  ¬амп:23:17  Ћед:16:40    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
—еверный коридор
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 410M 254V 61647MX 13980C  ¬амп:23:17  Ћед:16:39    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
—еверна€ часть арены
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 410M 253V 61647MX 13980C  ¬амп:23:17  Ћед:16:39    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
÷ентр арены
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 410M 252V 61647MX 13980C  ¬амп:23:17  Ћед:16:39    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с востока.
ƒух бессмерти€ пришел с востока.
Ѕалрог пришел с востока.
Ќазгул пришел с востока.
«ападна€ часть арены
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 412M 251V 61647MX 13980C  ¬амп:23:16  Ћед:16:39    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с севера.
ƒух бессмерти€ пришел с севера.
Ѕалрог пришел с севера.
Ќазгул пришел с севера.
ёго-западный угол арены
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 412M 250V 61647MX 13980C  ¬амп:23:16  Ћед:16:38    ¬ых:—¬> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
ћинотавр пришел с запада.
ƒух бессмерти€ пришел с запада.
Ѕалрог пришел с запада.
Ќазгул пришел с запада.
ёжна€ часть арены
(очарован) Ќазгул с черным холодным мечом скрывает свое лицо под капюшоном. 
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
(очарован) ƒух бессмерти€ висит в воздухе, не обраща€ ни на кого внимани€. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
...покрыт каменной кожей.
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.
(очарован) ƒракон проницательными глазами смотрит на вас. 
(очарован) ѕовелитель огн€ величественно парит над землей. (летит)
...окружен огненным щитом.
(очарован) ‘ейр кровожадно поводит здесь щупальцами. 
(очарован) ƒух грозного дракона висит в воздухе, внимательно разгл€дыва€ вас. 
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 
ѕолуорк Ѕельрун стоит здесь. 
Ћесной эльф ¬изар стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.
јрратейн ыч стоит здесь. 
...контуры расплывчаты и затуманены.
ƒух дракона попыталс€ сокрушить Ўеаса, но он парировал этот выпад.
ƒракон попыталс€ сокрушить јспира, но он закрылс€ щитом.

1353H 413M 249V 61647MX 13980C  ¬амп:23:15  Ћед:16:38    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен метко подстрелил јспира!


Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...
Ѕельрун замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 414M 249V 61647MX 13980C  ¬амп:23:15  Ћед:16:37    ¬ых:—¬ё«> 

—этэх произнес магические слова 'оковы безмолви€'...
ƒух бессмерти€ потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над духом бессмерти€!
ќрник потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над ќрником!
јксалар потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над јксаларом!

к тем.рит
¬ы произнесли магические слова 'темный ритуал'...
ƒракон стал выгл€деть несчастным.
‘ейр стал выгл€деть несчастным.
Ѕельрун стал выгл€деть несчастным.
ƒьюрен стал выгл€деть несчастным.
ѕовелитель огн€ стал выгл€деть несчастным.
ƒух дракона стал выгл€деть несчастным.

1353H 415M 250V 61647MX 13980C  ¬амп:23:15  Ћед:16:37    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили назгула.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили вас.
¬ы замерли на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили фейра.
‘ейр замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јксалара.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили духа бессмерти€.
ƒух бессмерти€ замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили Ўеаса.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јспира.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили минотавра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили ќрника.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили балрога.
Ѕалрог замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 416M 251V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:14  Ћед:16:36    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул попыталс€ рубануть —этэха, но он закрылс€ щитом.
Ќазгул очень сильно рубанул —этэха.               (16-22)
Ќазгул чрезвычайно сильно рубанул —этэха.         (23-32)
јрратейн средне огрел вас!                        ( 7-10)
—этэх сильно огрел назгула.                       (11-15)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ Ўеаса.
ћощный удар повелител€ огн€ сбил Ўеаса с ног!
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ƒьюрен сильно подстрелил јспира.                  (11-15)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
јспир слегка огрел дракона.                       ( 4- 6)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
Ўеас попыталс€ огреть духа дракона, но промахнулс€.
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 417M 251V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:13  Ћед:16:36    ¬ых:—¬ё«> 

¬изар произнес магические слова 'массовое исцеление'...

1353H 418M 252V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:13  Ћед:16:35    ¬ых:—¬ё«> 

—этэх произнес магические слова 'оковы сознани€'...

1353H 419M 253V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:12  Ћед:16:35    ¬ых:—¬ё«> 

„ерное безмолвие отступило от духа бессмерти€.
„ерное безмолвие отступило от јксалара.
„ерное безмолвие отступило от ќрника.

1353H 420M 254V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:12  Ћед:16:34    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник самодовольно завернул кулак в большой кукиш.


јспир сказал группе: "вст"


јрратейн произнес магические слова 'радужный луч'...
Ћуч оранжевого цвета попал пр€мо в лицо духу бессмерти€.
ƒух бессмерти€ ослеп!
Ћуч зеленого цвета попал пр€мо в лицо минотавру.
Ћуч красного цвета попал пр€мо вам в лицо.
Ћуч желтого цвета попал пр€мо в лицо јспиру.
Ћуч синего цвета попал пр€мо в лицо балрогу.
Ѕалрог потер€л способность разговаривать.
Ћуч голубого цвета попал пр€мо в лицо назгулу.
Ќазгул замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ћуч фиолетового цвета попал пр€мо в лицо фейру.
‘ейр больше не выгл€дит несчастным.

1353H 421M 254V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:11  Ћед:16:34    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'массовое исцеление'...
¬ы почувствовали себ€ полностью здоровым!

1353H 421M 255V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:11  Ћед:16:34    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн средне огрел вас!                        ( 7-10)
—этэх сильно огрел назгула.                       (11-15)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
Ўеас попыталс€ огреть духа дракона, но промахнулс€.
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 422M 255V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:11  Ћед:16:33    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас встал на ноги.


Ўеас произнес магические слова 'оковы безмолви€'...
ƒракон потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над драконом!
ƒух дракона потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над духом дракона!
ƒьюрен потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над ƒьюреном!


ќрник выбыл из бо€.

1353H 423M 256V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:10  Ћед:16:33    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен метко подстрелил јспира!

1353H 424M 256V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:10  Ћед:16:33    ¬ых:—¬ё«> 

—этэх произнес магические слова 'облако €да'...
Ќазгул отравлен.
¬ы отравлены.
ќрник отравлен.
јксалар отравлен.

1353H 424M 257V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:10  Ћед:16:32    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
јксалар забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 425M 257V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:09  Ћед:16:32    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили балрога.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили вас.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили фейра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили духа бессмерти€.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јспира.
јспир замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили Ўеаса.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили назгула.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јксалара.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили минотавра.
ћинотавр замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили ќрника.

1353H 426M 258V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:09  Ћед:16:31    ¬ых:—¬ё«> 
колд масс.слеп
¬ы произнесли магические слова 'массова€ слепота'...
ƒьюрен ослеп!
—этэх ослеп!
ƒракон ослеп!
ƒух дракона ослеп!

1353H 427M 258V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:09  Ћед:16:31    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник попыталс€ огреть јрратейна, но промахнулс€.
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
¬ы очень сильно рубанули јрратейна.               (16-22)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить —этэха, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить —этэха, но он закрылс€ щитом.
ƒух бессмерти€ сильно сокрушил —этэха.            (11-15)
Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
јрратейн легонько огрел вас!                      ( 1- 3)
—этэх сильно огрел назгула.                       (11-15)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ Ўеаса.
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
Ўеас слегка огрел духа дракона.                   ( 4- 6)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 427M 259V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:08  Ћед:16:31    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник выбыл из бо€.

1353H 429M 260V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:08  Ћед:16:30    ¬ых:—¬ё«> 

—этэх произнес магические слова 'оковы безмолви€'...
Ќазгул потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над назгулом!
Ѕалрог потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над балрогом!
ƒух бессмерти€ потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над духом бессмерти€!
‘ейр потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над фейром!

1353H 429M 260V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:07  Ћед:16:30    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерное безмолвие отступило от дракона.
„ерное безмолвие отступило от духа дракона.
јксалар забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
„ерное безмолвие отступило от ƒьюрена.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 430M 261V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:07  Ћед:16:29    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'освободить разум'...
Ѕельрун снова может двигатьс€.

1353H 431M 261V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:06  Ћед:16:29    ¬ых:—¬ё«> 
к мас.слаб
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 432M 262V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:06  Ћед:16:29    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕельрун произнес магические слова 'темный ритуал'...
Ќазгул стал выгл€деть несчастным.
Ѕалрог стал выгл€деть несчастным.
ƒух бессмерти€ стал выгл€деть несчастным.
ћинотавр стал выгл€деть несчастным.
¬ы почувствовали себ€ неуютно.
Ўеас стал выгл€деть несчастным.
ќрник стал выгл€деть несчастным.
јксалар стал выгл€деть несчастным.
јспир стал выгл€деть несчастным.
‘ейр стал выгл€деть несчастным.
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить —этэха, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить —этэха, но он закрылс€ щитом.
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил —этэха.      (16-22)
Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
јрратейн слегка огрел вас!                        ( 4- 6)
—этэх средне огрел назгула.                       ( 7-10)
‘ейр попыталс€ ударить Ўеаса, но он закрылс€ щитом.
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ Ўеаса.
ћощный удар повелител€ огн€ сбил Ўеаса с ног!
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен сильно подстрелил јспира.                  (11-15)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
Ўеас легонько огрел духа дракона.                 ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 432M 262V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:06  Ћед:16:28    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен метко подстрелил јспира!
ќрник аккуратно перев€зал јспира.

1353H 434M 263V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:05  Ћед:16:28    ¬ых:—¬ё«> 

—этэх произнес магические слова 'доминирование'...
¬ы замерли на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 434M 264V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:05  Ћед:16:27    ¬ых:—¬ё«> 

„ерное безмолвие отступило от назгула.
Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерное безмолвие отступило от балрога.
„ерное безмолвие отступило от духа бессмерти€.
„ерное безмолвие отступило от фейра.
јксалар забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 435M 264V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:04  Ћед:16:27    ¬ых:—¬ё«> 

јксалар свернулс€ в клубок, зарычал и через мгновение обернулс€ черным медведем.

1353H 436M 265V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:04  Ћед:16:27    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили балрога.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили ќрника.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили Ўеаса.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили вас.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили черного медвед€.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јспира.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили минотавра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили фейра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили духа бессмерти€.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили назгула.

1353H 436M 265V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:04  Ћед:16:26    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник попыталс€ огреть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить —этэха, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить —этэха, но он закрылс€ щитом.
ƒух бессмерти€ сильно сокрушил —этэха.            (11-15)
Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
јрратейн средне огрел вас!                        ( 7-10)
—этэх средне огрел назгула.                       ( 7-10)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ Ўеаса.
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
Ўеас попыталс€ огреть духа дракона, но промахнулс€.
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 437M 266V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:23:03  Ћед:16:26    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'освободить разум'...

1353H 439M 267V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:03  Ћед:16:25    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕельрун произнес магические слова 'темный ритуал'...
ƒух бессмерти€ стал выгл€деть несчастным.
ћинотавр стал выгл€деть несчастным.
„ерный медведь стал выгл€деть несчастным.
јспир стал выгл€деть несчастным.
‘ейр стал выгл€деть несчастным.

1353H 440M 268V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:02  Ћед:16:25    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 440M 268V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:02  Ћед:16:24    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили Ўеаса.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили назгула.
Ќазгул замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили духа бессмерти€.
ƒух бессмерти€ замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили фейра.
‘ейр замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јспира.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили вас.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили балрога.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили минотавра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили ќрника.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили черного медвед€.

1353H 442M 269V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:01  Ћед:16:24    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник попыталс€ огреть јрратейна, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть —этэха, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть —этэха, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
јрратейн средне огрел вас!                        ( 7-10)
—этэх средне огрел назгула.                       ( 7-10)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ Ўеаса.
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен сильно подстрелил јспира.                  (11-15)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
Ўеас попыталс€ огреть духа дракона, но промахнулс€.
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 442M 269V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:01  Ћед:16:23    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен метко подстрелил јспира!

1353H 444M 271V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:23:00  Ћед:16:23    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 445M 272V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:59  Ћед:16:22    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕельрун очень сильно рубанул јспира.              (16-22)
ћощный удар Ѕельруна оглушил на некоторое врем€ јспира.

1353H 446M 272V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:59  Ћед:16:22    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник выбыл из бо€.

1353H 446M 272V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:59  Ћед:16:22    ¬ых:—¬ё«> 

—этэх запаниковал и попыталс€ убежать!
—этэх убежал на восток.


јрратейн произнес магические слова 'молчание'...
¬изар произнес магические слова 'массовое исцеление'...

1353H 447M 273V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:59  Ћед:16:21    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕельрун чрезвычайно сильно рубанул јспира.        (23-32)
Ѕельрун очень сильно рубанул јспира.              (16-22)
Ѕельрун чрезвычайно сильно рубанул јспира.        (23-32)
јрратейн средне огрел вас!                        ( 7-10)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
јспир слегка огрел дракона.                       ( 4- 6)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
Ўеас попыталс€ огреть духа дракона, но промахнулс€.
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 447M 273V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:58  Ћед:16:21    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас встал на ноги.

1353H 447M 273V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:58  Ћед:16:21    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь попыталс€ завалить јрратейна на землю, но он уклонилс€, и черный медведь упал.

1353H 448M 273V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:58  Ћед:16:21    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'оковы безмолви€'...
‘ейр потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над фейром!


Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 450M 275V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:57  Ћед:16:19    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал группе: "вст"

1353H 451M 276V 61647MX 13980C [√лудди:’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:57  Ћед:16:19    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕельрун произнес магические слова 'темный ритуал'...
ƒух бессмерти€ стал выгл€деть несчастным.
ћинотавр стал выгл€деть несчастным.
¬ы почувствовали себ€ неуютно.
Ўеас стал выгл€деть несчастным.
‘ейр стал выгл€деть несчастным.
—этэх пришел с востока.


јспир произнес магические слова 'массовое исцеление'...
¬ы почувствовали себ€ полностью здоровым!
јрратейн произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили минотавра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили балрога.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили духа бессмерти€.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили назгула.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили ќрника.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили фейра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили вас.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили черного медвед€.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јспира.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили Ўеаса.

1353H 452M 276V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:56  Ћед:16:19    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник попыталс€ огреть Ѕельруна, но он парировал этот выпад.
ћинотавр попыталс€ боднуть Ѕельруна, но он парировал этот выпад.
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
ћинотавр сильно боднул Ѕельруна.                  (11-15)
Ѕалрог очень сильно хлестнул Ѕельруна.            (16-22)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул Ѕельруна.            (16-22)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
„ерный медведь попыталс€ ободрать јрратейна, но он парировал этот выпад.
„ерный медведь сильно ободрал јрратейна.          (11-15)
Ѕельрун чрезвычайно сильно рубанул јспира.        (23-32)
ћощный удар Ѕельруна оглушил на некоторое врем€ јспира.
ћощный удар Ѕельруна сбил јспира с ног!
Ѕельрун чрезвычайно сильно рубанул јспира.        (23-32)
јрратейн слегка огрел вас!                        ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ Ўеаса.
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен чрезвычайно сильно подстрелил јспира.      (23-32)
ƒьюрен чрезвычайно сильно подстрелил јспира.      (23-32)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
Ўеас попыталс€ огреть духа дракона, но промахнулс€.
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 452M 277V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:56  Ћед:16:18    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен метко подстрелил јспира!

1353H 454M 278V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:55  Ћед:16:18    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерное безмолвие отступило от фейра.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 455M 279V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:54  Ћед:16:17    ¬ых:—¬ё«> 

ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ќрник попыталс€ огреть Ѕельруна, но он парировал этот выпад.
ћинотавр попыталс€ боднуть Ѕельруна, но он парировал этот выпад.
ћинотавр сильно боднул Ѕельруна.                  (11-15)
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
ћощный удар балрога оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул Ѕельруна.            (16-22)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
„ерный медведь попыталс€ ободрать јрратейна, но он парировал этот выпад.
„ерный медведь попыталс€ ободрать јрратейна, но он закрылс€ щитом.
Ѕельрун чрезвычайно сильно рубанул јспира.        (23-32)
Ѕельрун чрезвычайно сильно рубанул јспира.        (23-32)
јрратейн слегка огрел вас!                        ( 4- 6)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
‘ейр легонько ударил Ўеаса.                       ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ слегка ударил Ўеаса.              ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ѕовелитель огн€ легонько ударил Ўеаса.            ( 1- 3)
ƒьюрен чрезвычайно сильно подстрелил јспира.      (23-32)
ƒьюрен чрезвычайно сильно подстрелил јспира.      (23-32)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон средне сокрушил јспира.                    ( 7-10)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
Ўеас попыталс€ огреть духа дракона, но промахнулс€.
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)
ƒух дракона легонько сокрушил Ўеаса.              ( 1- 3)

1353H 457M 280V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:53  Ћед:16:16    ¬ых:—¬ё«> 

јспир встал на ноги.
Ўеас запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўеас убежал на запад.

1353H 458M 280V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:53  Ћед:16:16    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал группе: "вст"
„ерный медведь встал на ноги.
ѕовелитель огн€ вступил в бой на стороне јрратейна.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил назгула.        (33-46)


—этэх уверенным ритуальным движением вскрыл себе вену...
’лынувша€ на землю кровь замерцала €рким магическим светом.

1353H 459M 281V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:53  Ћед:16:15    ¬ых:—¬ё«> 

јспир запаниковал и попыталс€ убежать!
јспир убежал на север.

1353H 459M 282V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:52  Ћед:16:15    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 460M 282V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:52  Ћед:16:14    ¬ых:—¬ё«> 

ѕовелитель огн€ смертельно ударил назгула.        (33-46)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
Ќазгул чрезвычайно сильно рубанул повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил назгула.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ќрник средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
ћинотавр попыталс€ боднуть Ѕельруна, но он парировал этот выпад.
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
Ѕалрог очень сильно хлестнул Ѕельруна.            (16-22)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул Ѕельруна.            (16-22)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
„ерный медведь попыталс€ ободрать јрратейна, но он парировал этот выпад.
„ерный медведь попыталс€ ободрать јрратейна, но он закрылс€ щитом.
Ѕельрун очень сильно рубанул ќрника.              (16-22)
Ѕельрун чрезвычайно сильно рубанул ќрника.        (23-32)
јрратейн средне огрел вас!                        ( 7-10)

1353H 462M 284V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:51  Ћед:16:13    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕельрун произнес магические слова 'молчание'...
ќрник потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над ќрником!

1353H 463M 284V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:51  Ћед:16:13    ¬ых:—¬ё«> 

¬изар вступил в бой на стороне повелител€ огн€.


—этэх произнес магические слова 'оковы сознани€'...
„ерный медведь замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 464M 285V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:50  Ћед:16:13    ¬ых:—¬ё«> 
к у.€д 
¬ы произнесли магические слова 'убрать €д'...
¬ы снова здоровы.
Ўеас пришел с запада.

1353H 441M 285V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:50  Ћед:16:13    ¬ых:—¬ё«> 

јспир пришел с севера.

1353H 441M 285V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:50  Ћед:16:12    ¬ых:—¬ё«> 

јспир вступил в бой на стороне назгула.


Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...
—этэх замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ƒьюрен замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ѕельрун замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 441M 286V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:50  Ћед:16:12    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"

1353H 442M 286V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:50  Ћед:16:12    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь снова обрел способность разговаривать.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 442M 286V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:49  Ћед:16:12    ¬ых:—¬ё«> 

‘ейр чрезвычайно сильно ударил —этэха.            (23-32)
—этэх оглушен.
‘ейр смертельно ударил —этэха.                    (33-46)
—этэх т€жело ранен и умирает.
ћощнейшим ударом фейр отправил —этэха к праотцам.
—этэх мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик —этэха.
‘ейр прекратил следовать за —этэхом.
‘ейр исчез.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул очень сильно рубанул повелител€ огн€.      (16-22)
ќгненный щит опалил назгула.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но он парировал этот выпад.
ќрник средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
ћинотавр сильно боднул Ѕельруна.                  (11-15)
ћинотавр сильно боднул Ѕельруна.                  (11-15)
Ѕалрог очень сильно хлестнул Ѕельруна.            (16-22)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
јрратейн слегка огрел вас!                        ( 4- 6)

1353H 444M 287V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:48  Ћед:16:11    ¬ых:—¬ё«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
к тем.рит
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 446M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:48  Ћед:16:10    ¬ых:—¬ё«> 
колд масс.слеп
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 446M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:47  Ћед:16:10    ¬ых:—¬ё«> 
к мас.слаб
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.

пну дьюрен
¬ы ударили ƒьюрена ногой!

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
„ерное безмолвие отступило от ќрника.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 447M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:47  Ћед:16:09    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"

1353H 448M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:46  Ћед:16:09    ¬ых:—¬ё«> 

ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ назгула.
ћощный удар повелител€ огн€ сбил назгула с ног!
ѕовелитель огн€ ЅќЋ№Ќќ ударил назгула.            (47-67)
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ќрник средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
ћинотавр сильно боднул Ѕельруна.                  (11-15)
ћинотавр чрезвычайно сильно боднул Ѕельруна.      (23-32)
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул Ѕельруна.            (16-22)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он парировал ваш выпад.
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
¬ы очень сильно рубанули јрратейна.               (16-22)
јрратейн слегка огрел вас!                        ( 4- 6)

1353H 449M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:46  Ћед:16:08    ¬ых:—¬ё«> 

¬изар произнес магические слова 'лечить слепоту'...
ƒьюрен прозрел!


Ўеас уверенным ритуальным движением вскрыл себе вену...
’лынувша€ на землю кровь замерцала €рким магическим светом.

1353H 450M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:45  Ћед:16:08    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
¬ы попытались толкнуть ƒьюрена, но у вас не получилось.

1353H 451M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:45  Ћед:16:07    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул снова обрел способность разговаривать.
Ќазгул забилс€ в судорогах.
Ѕалрог снова обрел способность разговаривать.
ƒух бессмерти€ снова обрел способность разговаривать.
ƒракон снова обрел способность разговаривать.
ƒух дракона снова обрел способность разговаривать.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
ƒьюрен снова обрел способность разговаривать.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 452M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:44  Ћед:16:07    ¬ых:—¬ё«> 

ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить назгула, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ ЅќЋ№Ќќ ударил назгула.            (47-67)
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ќрник сильно огрел Ѕельруна.                      (11-15)
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
ћинотавр сильно боднул Ѕельруна.                  (11-15)
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
ћощный удар балрога оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
ћощный удар балрога сбил Ѕельруна с ног!
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог смертельно хлестнул Ѕельруна.              (33-46)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог смертельно хлестнул Ѕельруна.              (33-46)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
јрратейн слегка огрел вас!                        ( 4- 6)

1353H 454M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:43  Ћед:16:06    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул встал на ноги.


јрратейн произнес магические слова 'лечить слепоту'...


¬изар произнес магические слова 'освободить разум'...
Ѕельрун снова может двигатьс€.


Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...

1353H 455M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:43  Ћед:16:05    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с вами.

1353H 457M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:42  Ћед:16:05    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
¬ы вытолкнули ƒьюрена из бо€!


Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
ћагическа€ защита вокруг ¬изара в один миг исчезла.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 457M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:42  Ћед:16:04    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.

1353H 458M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:42  Ћед:16:04    ¬ых:—¬ё«> 

јспир слегка огрел ƒьюрена.                       ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ назгула.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил назгула.        (33-46)
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул чрезвычайно сильно рубанул повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил назгула.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить јрратейна, но промахнулс€.
ќрник сильно огрел Ѕельруна.                      (11-15)
ћинотавр сильно боднул Ѕельруна.                  (11-15)
ћинотавр чрезвычайно сильно боднул Ѕельруна.      (23-32)
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
ћощный удар балрога оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул Ѕельруна.      (23-32)
”дар балрога опалил Ѕельруна огнем!
Ѕельрун попыталс€ рубануть ќрника, но он парировал этот выпад.
Ѕельрун сильно рубанул ќрника.                    (11-15)
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он парировал ваш выпад.
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
јрратейн слегка огрел вас!                        ( 4- 6)

1353H 459M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:41  Ћед:16:03    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'освободить разум'...
ƒьюрен снова может двигатьс€.


¬изар произнес магические слова 'освободить разум'...

1353H 460M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:40  Ћед:16:03    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'оковы тьмы'...
“емна€ сила сдавила дракона.
“емна€ сила сдавила повелител€ огн€.
“емна€ сила сдавила духа дракона.
“емна€ сила сдавила ƒьюрена.
“емна€ сила сдавила Ѕельруна.
“емна€ сила сдавила ¬изара.
“емна€ сила сдавила јрратейна.


Ќазгул забилс€ в судорогах.
ƒух бессмерти€ прозрел!
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 462M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:39  Ћед:16:02    ¬ых:—¬ё«> 

ƒух бессмерти€ героически спас ќрника от Ѕельруна!

1353H 463M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:39  Ћед:16:02    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с јспиром.

1353H 463M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:39  Ћед:16:01    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
¬ы не можете толкнуть ƒьюрена, так как он не сражаетс€ с вами.

1353H 464M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:39  Ћед:16:01    ¬ых:—¬ё«> 

јспир попыталс€ огреть ƒьюрена, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил Ѕельруна.(23-32)
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил Ѕельруна.(23-32)
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил Ѕельруна.(23-32)
Ѕельрун оглушен.
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
Ѕельрун оглушен.
ћощный удар минотавра оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
ћинотавр очень сильно боднул Ѕельруна.            (16-22)
Ѕельрун оглушен.
ћинотавр смертельно боднул Ѕельруна.              (33-46)
Ѕельрун т€жело ранен и умирает.
Ѕалрог захлестал Ѕельруна до смерти.
Ѕельрун мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ѕельруна.
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он парировал ваш выпад.
¬ы попытались рубануть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
јрратейн попыталс€ огреть вас, но вы парировали этот выпад.

1353H 464M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:38  Ћед:16:01    ¬ых:—¬ё«> 
пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.
¬ы отдали приказ: 'помочь'

1353H 465M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:38  Ћед:16:01    ¬ых:—¬ё«> 
 ому именно вы хотите помочь?
Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...
ƒьюрен замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
¬изар замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
јрратейн замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 465M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:38  Ћед:16:00    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с јспиром.

1353H 466M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:37  Ћед:16:00    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
¬ы не можете толкнуть ƒьюрена, так как он не сражаетс€ с вами.


Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 467M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:37  Ћед:15:59    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник вступил в бой на стороне назгула.

1353H 468M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:37  Ћед:15:59    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог вступил в бой на стороне назгула.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.


Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.
јспир слегка огрел ƒьюрена.                       ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил назгула.        (33-46)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)

1353H 469M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:36  Ћед:15:58    ¬ых:—¬ё«> 
к тем.рит
¬ы произнесли магические слова 'темный ритуал'...
ƒракон стал выгл€деть несчастным.
ѕовелитель огн€ стал выгл€деть несчастным.
ƒух дракона стал выгл€деть несчастным.
¬изар стал выгл€деть несчастным.
јрратейн стал выгл€деть несчастным.

1353H 472M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:35  Ћед:15:57    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
 онтуры јрратейна снова стали четкими.
ћагическа€ защита вокруг јспира в один миг исчезла.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 472M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:34  Ћед:15:57    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.

1353H 473M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:34  Ћед:15:57    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'облако €да'...
ƒракон отравлен.
ƒух дракона отравлен.
ƒьюрен отравлен.
¬изар отравлен.
јрратейн отравлен.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
јспир слегка огрел ƒьюрена.                       ( 4- 6)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил назгула.        (33-46)
Ќазгул чрезвычайно сильно рубанул повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил назгула.
Ќазгул очень сильно рубанул повелител€ огн€.      (16-22)
ќгненный щит опалил назгула.
Ќазгул очень сильно рубанул повелител€ огн€.      (16-22)
ќгненный щит опалил назгула.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ јрратейна.
¬аш мощный удар сбил јрратейна с ног!
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)

1353H 474M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:33  Ћед:15:56    ¬ых:—¬ё«> 
колд масс.слеп
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 477M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:32  Ћед:15:55    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ƒьюрен забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.
к мас.слаб
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 477M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:32  Ћед:15:54    ¬ых:—¬ё«> 

ƒух бессмерти€ героически спас јспира от ƒьюрена!

1353H 478M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:32  Ћед:15:54    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь завалил јрратейна на землю сокрушающим ударом!

1353H 478M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:31  Ћед:15:54    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил балрога.
”дар балрога опалил повелител€ огн€ огнем!
ѕовелитель огн€ смертельно ударил назгула.        (33-46)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ назгула.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
Ќазгул сильно рубанул повелител€ огн€.            (11-15)
ќгненный щит опалил назгула.
Ќазгул чрезвычайно сильно рубанул повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил назгула.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил ƒьюрена.     (16-22)
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил ƒьюрена.     (16-22)
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил ƒьюрена.     (16-22)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)

1353H 479M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:31  Ћед:15:53    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с духом бессмерти€.

1353H 481M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:30  Ћед:15:53    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
¬ы не можете толкнуть ƒьюрена, так как он не сражаетс€ с вами.

1353H 481M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:30  Ћед:15:52    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас аккуратно перев€зал себ€.

1353H 482M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:30  Ћед:15:52    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ƒьюрен забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 482M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:29  Ћед:15:52    ¬ых:—¬ё«> 

јспир вступил в бой на стороне назгула.

1353H 483M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:29  Ћед:15:52    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"

1353H 483M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:29  Ћед:15:51    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с духом бессмерти€.

1353H 484M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:29  Ћед:15:51    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог очень сильно хлестнул повелител€ огн€.     (16-22)
ќгненный щит опалил балрога.
”дар балрога опалил повелител€ огн€ огнем!
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть повелител€ огн€, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить назгула, но промахнулс€.
Ќазгул очень сильно рубанул повелител€ огн€.      (16-22)
ќгненный щит опалил назгула.
Ќазгул чрезвычайно сильно рубанул повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил назгула.
Ќазгул попыталс€ рубануть повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил ƒьюрена.     (16-22)
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил ƒьюрена.(23-32)
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил ƒьюрена.     (16-22)
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)

1353H 484M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:28  Ћед:15:51    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог выбыл из бо€.

1353H 485M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:28  Ћед:15:51    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с духом бессмерти€.

1353H 486M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:28  Ћед:15:50    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
¬ы не можете толкнуть ƒьюрена, так как он не сражаетс€ с вами.


Ќазгул забилс€ в судорогах.
ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ƒьюрен забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 487M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:27  Ћед:15:49    ¬ых:—¬ё«> 
спасти јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
Ќо никто не сражаетс€ с ќрником.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

1353H 488M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:27  Ћед:15:49    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь завалил јрратейна на землю сокрушающим ударом!

1353H 489M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:26  Ћед:15:49    ¬ых:—¬ё«> 

ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил назгула.(23-32)
Ќазгул оглушен.
ѕовелитель огн€ ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ударил назгула.      (68-98)
Ќазгул т€жело ранен и умирает.
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил ƒьюрена.(23-32)
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил ƒьюрена.     (16-22)
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил ƒьюрена.     (16-22)
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ јрратейна.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)

1353H 489M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:26  Ћед:15:48    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'исцеление'...
ќрник выбыл из бо€.

1353H 491M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:25  Ћед:15:48    ¬ых:—¬ё«> 

Ќазгул забилс€ в судорогах.
Ќазгул т€жело ранен и умирает.
ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ƒьюрен забилс€ в судорогах.
ќрник снова обрел способность разговаривать.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 492M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:24  Ћед:15:47    ¬ых:—¬ё«> 
к прид.пер
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 493M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:24  Ћед:15:47    ¬ых:—¬ё«> 

ћощнейшим ударом повелитель огн€ отправил назгула к праотцам.
Ќазгул мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик назгула.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить јспира, но он закрылс€ щитом.
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил ƒьюрена.(23-32)
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил ƒьюрена.(23-32)
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил ƒьюрена.(23-32)
„ерный медведь сильно ободрал јрратейна.          (11-15)
„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
¬ы смертельно рубанули јрратейна.                 (33-46)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ јрратейна.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)

1353H 494M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:23  Ћед:15:46    ¬ых:—¬ё«> 
пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.

1353H 495M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:23  Ћед:15:46    ¬ых:—¬ё«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул ¬изара.        (23-32)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!

1353H 496M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:23  Ћед:15:45    ¬ых:—¬ё«> 

ƒух бессмерти€ героически спас јспира от повелител€ огн€!
ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ƒьюрен забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.
 ожа Ўеаса перестала быть каменной.

1353H 497M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:22  Ћед:15:44    ¬ых:—¬ё«> 
к тем.рит
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 498M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:22  Ћед:15:44    ¬ых:—¬ё«> 

ѕипнук сказал всем: "мд вперед !"

„ерный медведь выбыл из бо€.

1353H 499M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:21  Ћед:15:44    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог очень сильно хлестнул ¬изара.              (16-22)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул ¬изара.              (16-22)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул ¬изара.        (23-32)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ћощный удар повелител€ огн€ оглушил на некоторое врем€ духа бессмерти€.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил повелител€ огн€.(16-22)
ќгненный щит опалил духа бессмерти€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ јрратейна.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы смертельно рубанули јрратейна.                 (33-46)

1353H 500M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:—реднее]  ¬амп:22:21  Ћед:15:43    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник вступил в бой на стороне духа бессмерти€.
ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ƒьюрен забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 503M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ѕлохое]  ¬амп:22:19  Ћед:15:42    ¬ых:—¬ё«> 

јспир вступил в бой на стороне духа бессмерти€.
¬изар произнес магические слова 'исцеление'...

1353H 503M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:¬еликолепное]  ¬амп:22:19  Ћед:15:42    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на север.


јспир сказал вам: "обезор"


„ерный медведь завалил јрратейна на землю сокрушающим ударом!

1353H 504M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:19  Ћед:15:41    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
¬изар попыталс€ огреть балрога, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог очень сильно хлестнул ¬изара.              (16-22)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа бессмерти€, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
јрратейн попыталс€ огреть вас, но вы парировали этот выпад.

1353H 505M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:18  Ћед:15:41    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"

спасти јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
Ќо никто не сражаетс€ с ќрником.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

1353H 506M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:18  Ћед:15:40    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон прозрел!
ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона прозрел!
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 508M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:17  Ћед:15:39    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ¬изара покрылась тонкой лед€ной корочкой.

пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 509M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:ќ.’орошее]  ¬амп:22:16  Ћед:15:39    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.


„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
¬изар попыталс€ огреть балрога, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог очень сильно хлестнул ¬изара.              (16-22)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы смертельно рубанули јрратейна.                 (33-46)
јрратейн попыталс€ огреть вас, но вы парировали этот выпад.

1353H 510M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:16  Ћед:15:38    ¬ых:—¬ё«> 

¬изар произнес магические слова 'исцеление'...

1353H 511M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:15  Ћед:15:38    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

толк дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.


Ўеас вступил в бой на стороне духа бессмерти€.

1353H 512M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:15  Ћед:15:37    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 513M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:14  Ћед:15:37    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'истощить магию'...
Ўеас истощил магические силы повелител€ огн€.


ќрник произнес магические слова 'сфера холода'...
—фера холода ќрника окутала ¬изара.

1353H 514M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:14  Ћед:15:37    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен пришел с севера.

1353H 514M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:14  Ћед:15:36    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон попыталс€ сокрушить јспира, но он закрылс€ щитом.


„ерный медведь попыталс€ завалить јрратейна на землю, но он уклонилс€, и черный медведь упал.
ƒьюрен метко подстрелил јспира!


ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
„ерный медведь попыталс€ ободрать јрратейна, но он закрылс€ щитом.
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
¬изар попыталс€ огреть балрога, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог очень сильно хлестнул ¬изара.              (16-22)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
Ѕалрог сильно хлестнул ¬изара.                    (11-15)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа бессмерти€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
јрратейн попыталс€ огреть вас, но вы парировали этот выпад.

1353H 515M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:13  Ћед:15:36    ¬ых:—¬ё«> 
к тем.рит
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 516M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:13  Ћед:15:35    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
јрратейн забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 518M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:12  Ћед:15:34    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн встал на ноги.

1353H 519M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [јрратейн:’орошее]  ¬амп:22:11  Ћед:15:34    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн запаниковал и попыталс€ убежать!
јрратейн убежал на восток.
ќрник произнес магические слова 'истощить магию'...
ќрник истощил магические силы ¬изара.

1353H 520M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:22:11  Ћед:15:34    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен попыталс€ подстрелить јспира, но он закрылс€ щитом.
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
¬изар попыталс€ огреть балрога, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ чрезвычайно сильно сокрушил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа бессмерти€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.

1353H 520M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:22:11  Ћед:15:33    ¬ых:—¬ё«> 
пом
¬ы вступили в бой на стороне јспира.
¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он уклонилс€.

1353H 522M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:10  Ћед:15:32    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 523M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:10  Ћед:15:32    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 523M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:09  Ћед:15:32    ¬ых:—¬ё«> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы героически спасли јспира от дракона!

1353H 523M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [дракон:ќ.’орошее]  ¬амп:22:09  Ћед:15:32    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен отступил из ближнего бо€.
ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ¬изара покрылась тонкой лед€ной корочкой.

1353H 525M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [дракон:ќ.’орошее]  ¬амп:22:09  Ћед:15:31    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ дракона.
¬аш мощный удар сбил дракона с ног!
¬ы чрезвычайно сильно рубанули дракона.           (23-32)
ƒьюрен очень сильно подстрелил вас!               (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил вас!               (16-22)
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
¬изар попыталс€ огреть балрога, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог очень сильно хлестнул ¬изара.              (16-22)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.

1353H 525M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:08  Ћед:15:31    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 528M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:07  Ћед:15:29    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен метко подстрелил вас!
ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ¬изара покрылась тонкой лед€ной корочкой.

1353H 530M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:06  Ћед:15:29    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы чрезвычайно сильно рубанули дракона.           (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули дракона.           (23-32)
ƒьюрен очень сильно подстрелил вас!               (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил вас!               (16-22)
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
ƒракон средне сокрушил вас!                       ( 7-10)
¬изар попыталс€ огреть балрога, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул ¬изара.        (23-32)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух бессмерти€ очень сильно сокрушил повелител€ огн€.(16-22)
ќгненный щит опалил духа бессмерти€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.

1353H 530M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:06  Ћед:15:28    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон встал на ноги.

1353H 530M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:06  Ћед:15:28    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал группе: "вст"

1353H 531M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:06  Ћед:15:28    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь встал на ноги.

1353H 531M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:05  Ћед:15:28    ¬ых:—¬ё«> 

јспир вступил в бой на вашей стороне.


јспир сказал вам: "обезор"

1353H 532M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:05  Ћед:15:27    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 533M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:04  Ћед:15:27    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн пришел с запада.

1353H 534M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:’орошее]  ¬амп:22:04  Ћед:15:27    ¬ых:—¬ё«> 
толкнуть
¬ы вытолкнули дракона из бо€!

1353H 535M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:04  Ћед:15:26    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он уклонилс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
¬изар попыталс€ огреть балрога, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть ¬изара, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог сильно хлестнул ¬изара.                    (11-15)
”дар балрога опалил ¬изара огнем!
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа бессмерти€.(23-32)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух бессмерти€ попыталс€ сокрушить повелител€ огн€, но промахнулс€.
¬изар запаниковал и попыталс€ убежать!
¬изар убежал на север.

1353H 535M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:03  Ћед:15:26    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили минотавра.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили духа бессмерти€.
ƒух бессмерти€ замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили јспира.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили Ўеаса.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили вас.
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили черного медвед€.
„ерный медведь замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили балрога.
Ѕалрог замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные јрратейном пронзили ќрника.

1353H 536M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:03  Ћед:15:25    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'критическое исцеление'...

1353H 538M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:02  Ћед:15:25    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 538M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:02  Ћед:15:24    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!

1353H 540M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:01  Ћед:15:24    ¬ых:—¬ё«> 

ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но он парировал этот выпад.
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
јрратейн средне огрел минотавра.                  ( 7-10)
¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он уклонилс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа бессмерти€.(33-46)
ƒух бессмерти€ оглушен.
ѕовелитель огн€ ЅќЋ№Ќќ ударил духа бессмерти€.    (47-67)
ƒух бессмерти€ т€жело ранен и умирает.
ћощнейшим ударом повелитель огн€ отправил духа бессмерти€ к праотцам.
ƒух бессмерти€ мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик духа бессмерти€.
¬изар пришел с севера.

1353H 540M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:01  Ћед:15:23    ¬ых:—¬ё«> 
вз€ть все
¬з€ть что?

¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
¬изар вступил в бой на стороне ƒьюрена.

1353H 541M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:00  Ћед:15:23    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'разноцветные брызги'...
јрратейн обрызгал јспира, причин€€ ему невыносимую боль.

1353H 542M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:00  Ћед:15:23    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'критическое исцеление'...

1353H 543M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:22:00  Ћед:15:22    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 543M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:59  Ћед:15:22    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...
¬изар замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ƒьюрен замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 544M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:59  Ћед:15:22    ¬ых:—¬ё«> 

ƒух дракона попыталс€ сокрушить Ўеаса, но он парировал этот выпад.
ƒух дракона попыталс€ сокрушить Ўеаса, но он закрылс€ щитом.
ƒух дракона сильно сокрушил Ўеаса.                (11-15)
ƒракон попыталс€ сокрушить Ўеаса, но промахнулс€.
ƒракон попыталс€ сокрушить Ўеаса, но промахнулс€.
ƒракон сильно сокрушил Ўеаса.                     (11-15)
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но он парировал этот выпад.
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
јрратейн средне огрел минотавра.                  ( 7-10)
¬ы очень сильно рубанули ƒьюрена.                 (16-22)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
Ўеас попыталс€ огреть повелител€ огн€, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил Ўеаса.  (23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил Ўеаса.  (23-32)
ѕовелитель огн€ очень сильно ударил Ўеаса.        (16-22)

1353H 545M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:58  Ћед:15:21    ¬ых:—¬ё«> 
колд истощ.жизнь 
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 546M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:58  Ћед:15:21    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'разноцветные брызги'...
јрратейн обрызгал јспира, причин€€ ему невыносимую боль.

1353H 547M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:58  Ћед:15:20    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ¬изара покрылась тонкой лед€ной корочкой.


ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.
јспир произнес магические слова 'критическое исцеление'...

1353H 548M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:57  Ћед:15:19    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўеас убежал на восток.

1353H 549M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:57  Ћед:15:19    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но промахнулс€.
Ѕалрог очень сильно хлестнул јрратейна.           (16-22)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь сильно ободрал јрратейна.          (11-15)
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
ћинотавр средне боднул јрратейна.                 ( 7-10)
јрратейн слегка огрел минотавра.                  ( 4- 6)
¬ы очень сильно рубанули ƒьюрена.                 (16-22)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ ƒьюрена.
¬аш мощный удар сбил ƒьюрена с ног!
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
ќрник попыталс€ огреть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить ќрника, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить ќрника, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил ќрника.         (33-46)

1353H 550M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:56  Ћед:15:18    ¬ых:—¬ё«> 
колд истощ.жизнь 
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

1353H 551M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:56  Ћед:15:18    ¬ых:—¬ё«> 

јрратейн произнес магические слова 'освободить разум'...
ƒьюрен снова может двигатьс€.
ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.

1353H 552M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:55  Ћед:15:18    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ќрник забилс€ в судорогах.

1353H 553M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:54  Ћед:15:17    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь завалил јрратейна на землю сокрушающим ударом!


јспир произнес магические слова 'критическое исцеление'...

1353H 554M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:—реднее]  ¬амп:21:54  Ћед:15:16    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но он парировал этот выпад.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но промахнулс€.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но промахнулс€.
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
ћинотавр чрезвычайно сильно боднул јрратейна.     (23-32)
ћощный удар минотавра оглушил на некоторое врем€ јрратейна.
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
ћинотавр чрезвычайно сильно боднул јрратейна.     (23-32)
јрратейн слегка огрел минотавра.                  ( 4- 6)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ ƒьюрена.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
ќрник попыталс€ огреть повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить ќрника, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил ќрника. (23-32)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил ќрника.         (33-46)

1353H 555M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ѕлохое]  ¬амп:21:53  Ћед:15:16    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас пришел с востока.

1353H 557M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ѕлохое]  ¬амп:21:53  Ћед:15:15    ¬ых:—¬ё«> 

ќрник запаниковал и попыталс€ убежать!
ќрник убежал на запад.


ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.

1353H 558M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ѕлохое]  ¬амп:21:52  Ћед:15:14    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог смертельно хлестнул јрратейна.             (33-46)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог смертельно хлестнул јрратейна.             (33-46)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
ћинотавр сильно боднул јрратейна.                 (11-15)
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
јрратейн слегка огрел минотавра.                  ( 4- 6)
¬ы смертельно рубанули ƒьюрена.                   (33-46)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
спасти јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы героически спасли јспира от ¬изара!

1353H 560M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [¬изар:”жасное]  ¬амп:21:51  Ћед:15:13    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒух дракона забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬изар забилс€ в судорогах.
ƒьюрен встал на ноги.

1353H 563M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [¬изар:”жасное]  ¬амп:21:49  Ћед:15:12    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на север.

1353H 565M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [¬изар:”жасное]  ¬амп:21:49  Ћед:15:11    ¬ых:—¬ё«> 

Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но промахнулс€.
Ѕалрог смертельно хлестнул јрратейна.             (33-46)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
ћощный удар минотавра оглушил на некоторое врем€ јрратейна.
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
ћинотавр чрезвычайно сильно боднул јрратейна.     (23-32)
јрратейн слегка огрел минотавра.                  ( 4- 6)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ¬изара.            (23-32)
¬изар оглушен.
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ ¬изара.
¬ы смертельно рубанули ¬изара.                    (33-46)
¬изар т€жело ранен и умирает.
¬аш прекрасный удар разрубил ¬изара пополам.
¬изар мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ¬изара.
ƒух дракона прекратил следовать за јрратейном.
ƒух дракона исчез.

1353H 565M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:48  Ћед:15:11    ¬ых:—¬ё«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
ƒракон забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.

1353H 568M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:47  Ћед:15:09    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал всем: "чо не лечит та ?"

ƒьюрен пришел с севера.

1353H 570M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:46  Ћед:15:09    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон попыталс€ сокрушить јспира, но он закрылс€ щитом.


ƒьюрен метко подстрелил јспира!


ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
ƒракон сильно сокрушил јспира.                    (11-15)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но он закрылс€ щитом.
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
ћинотавр чрезвычайно сильно боднул јрратейна.     (23-32)
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
јрратейн слегка огрел минотавра.                  ( 4- 6)
пом —ворла
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'сворла'.

1353H 570M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:46  Ћед:15:08    ¬ых:—¬ё«> 
пом
¬ы вступили в бой на стороне јспира.
¬ы очень сильно рубанули ƒьюрена.                 (16-22)

1353H 571M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:46  Ћед:15:08    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь завалил јрратейна на землю сокрушающим ударом!
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы героически спасли јспира от дракона!

1353H 571M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:46  Ћед:15:08    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали чей-то предсмертный крик.
Ѕалрог прекратил следовать за јспиром.
Ѕалрог исчез.

1353H 574M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:44  Ћед:15:07    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил вас!                 (16-22)
ƒракон сильно сокрушил вас!                       (11-15)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
ћинотавр попыталс€ боднуть јрратейна, но промахнулс€.
јрратейн слегка огрел минотавра.                  ( 4- 6)

1353H 576M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:43  Ћед:15:06    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"

1353H 577M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:43  Ћед:15:05    ¬ых:—¬ё«> 

јспир вступил в бой на вашей стороне.


јспир сказал вам: "обезор"

1353H 578M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:42  Ћед:15:05    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.

1353H 579M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:42  Ћед:15:04    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"


ƒьюрен отступил из ближнего бо€.

1353H 580M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:41  Ћед:15:04    ¬ых:—¬ё«> 

јспир попыталс€ огреть ƒьюрена, но промахнулс€.
¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ дракона.
¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
ƒракон сильно сокрушил вас!                       (11-15)
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
ћинотавр сильно боднул јрратейна.                 (11-15)
ћинотавр очень сильно боднул јрратейна.           (16-22)
ћинотавр чрезвычайно сильно боднул јрратейна.     (23-32)
јрратейн оглушен.

1353H 581M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:—реднее]  ¬амп:21:41  Ћед:15:03    ¬ых:—¬ё«> 
пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.

толкнуть
¬ы вытолкнули дракона из бо€!

1353H 582M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:40  Ћед:15:03    ¬ых:—¬ё«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.

1353H 583M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:40  Ћед:15:02    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'серьезное исцеление'...


ƒракон забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.

1353H 584M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:39  Ћед:15:02    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на восток.

1353H 586M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:39  Ћед:15:01    ¬ых:—¬ё«> 

„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
јрратейн оглушен.
„ерный медведь ЅќЋ№Ќќ ободрал јрратейна.          (47-67)
јрратейн т€жело ранен и умирает.
ћинотавр забодал јрратейна до смерти.
јрратейн мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јрратейна.
ѕовелитель огн€ прекратил следовать за јрратейном.
ѕовелитель огн€ исчез.

1353H 586M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:38  Ћед:15:01    ¬ых:—¬ё«> 
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 587M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:38  Ћед:15:00    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

пом —ворла
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'сворла'.

1353H 588M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:38  Ћед:15:00    ¬ых:—¬ё«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
ƒракон забилс€ в судорогах.
„ерный медведь забилс€ в судорогах.

1353H 589M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:37  Ћед:14:59    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"

1353H 590M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:36  Ћед:14:59    ¬ых:—¬ё«> 

јксалар перестал быть черным медведем и вернулс€ в свой насто€щий облик.

1353H 591M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:36  Ћед:14:59    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен пришел с востока.

1353H 591M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:36  Ћед:14:58    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон попыталс€ сокрушить јспира, но он парировал этот выпад.


ƒьюрен метко подстрелил јспира!

к тем.рит
¬ы произнесли магические слова 'темный ритуал'...
ƒракон стал выгл€деть несчастным.

1353H 592M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:35  Ћед:14:58    ¬ых:—¬ё«> 

“емна€ сила давивша€ на дракона исчезла.
ƒракон забилс€ в судорогах.
јксалар забилс€ в судорогах.
“емна€ сила давивша€ на ƒьюрена исчезла.

1353H 594M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:34  Ћед:14:57    ¬ых:—¬ё«> 

јнтергл сказал всем: "лечит тока видимо пк хиты"

јксалар произнес магические слова 'убрать €д'...
јксалар снова здоров.

1353H 596M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:34  Ћед:14:56    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
ƒьюрен очень сильно подстрелил јспира.            (16-22)
јспир попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
ƒракон очень сильно сокрушил јспира.              (16-22)
јспир оглушен.
ƒракон смертельно сокрушил јспира.                (33-46)
јспир т€жело ранен и умирает.
—окрушающий удар дракона оказалс€ дл€ јспира последним.
јспир мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јспира.

1353H 596M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:33  Ћед:14:56    ¬ых:—¬ё«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 597M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:33  Ћед:14:55    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

1353H 598M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:33  Ћед:14:55    ¬ых:—¬ё«> 
пом —ворла
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'сворла'.

1353H 598M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:32  Ћед:14:55    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.

1353H 599M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:32  Ћед:14:54    ¬ых:—¬ё«> 
пом
 ому именно вы хотите помочь?

ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 600M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:32  Ћед:14:54    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 600M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:31  Ћед:14:54    ¬ых:—¬ё«> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.


ƒьюрен ушел на запад.

1353H 602M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:30  Ћед:14:53    ¬ых:—¬ё«> 
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 603M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:30  Ћед:14:52    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

1353H 604M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:30  Ћед:14:52    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.

1353H 604M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:29  Ћед:14:52    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на восток.

1353H 605M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:29  Ћед:14:52    ¬ых:—¬ё«> 
e
ёго-восточный угол арены
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 609M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:27  Ћед:14:50    ¬ых:—«> 

Ўеас ушел на запад.

1353H 610M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:26  Ћед:14:49    ¬ых:—«> 
w
ёжна€ часть арены
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ƒракон проницательными глазами смотрит на вас. 

1353H 610M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:26  Ћед:14:49    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен пришел с запада.

1353H 611M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:26  Ћед:14:49    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон попыталс€ сокрушить Ўеаса, но он закрылс€ щитом.


Ўеас попыталс€ огреть дракона, но промахнулс€.
ƒракон очень сильно сокрушил Ўеаса.               (16-22)
ƒракон очень сильно сокрушил Ўеаса.               (16-22)
ƒракон сильно сокрушил Ўеаса.                     (11-15)
ƒьюрен метко подстрелил Ўеаса!

1353H 611M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:26  Ћед:14:48    ¬ых:—¬ё«> 
пом
¬ы вступили в бой на стороне Ўеаса.
¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он уклонилс€.

1353H 613M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:25  Ћед:14:48    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 613M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:25  Ћед:14:47    ¬ых:—¬ё«> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
¬ы героически спасли Ўеаса от дракона!

1353H 613M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:25  Ћед:14:47    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.

1353H 614M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:24  Ћед:14:47    ¬ых:—¬ё«> 

јнтергл сказал всем: "мб маны не хватало"

¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.

1353H 616M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:23  Ћед:14:46    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.

1353H 619M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:”жасное]  ¬амп:21:22  Ћед:14:44    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
¬ы очень сильно рубанули дракона.                 (16-22)
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
ƒракон попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.

1353H 621M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [дракон:”жасное]  ¬амп:21:21  Ћед:14:43    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен отступил из ближнего бо€.

толкнуть
¬ы вытолкнули дракона из бо€!

1353H 623M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:20  Ћед:14:42    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.

1353H 624M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:19  Ћед:14:42    ¬ых:—¬ё«> 

јксалар произнес магические слова 'убрать €д'...

1353H 625M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:19  Ћед:14:42    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'придержать персону'...

1353H 626M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:21:19  Ћед:14:41    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он уклонилс€.
¬ы очень сильно рубанули ƒьюрена.                 (16-22)

1353H 626M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:21:18  Ћед:14:41    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на запад.

1353H 626M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:18  Ћед:14:41    ¬ых:—¬ё«> 
пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 628M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:17  Ћед:14:40    ¬ых:—¬ё«> 
толк дьюрен
Ёто умение можно примен€ть только в бою!

1353H 629M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:17  Ћед:14:40    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒракон оглушен.

1353H 629M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:17  Ћед:14:39    ¬ых:—¬ё«> 
w
ёго-западный угол арены
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 

1353H 630M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:17  Ћед:14:39    ¬ых:—¬> 
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 631M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:16  Ћед:14:39    ¬ых:—¬> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 631M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:16  Ћед:14:38    ¬ых:—¬> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'шеас'.

1353H 632M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:16  Ћед:14:38    ¬ых:—¬> 

ƒьюрен ушел на восток.

1353H 632M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:15  Ћед:14:38    ¬ых:—¬> 
пну 2.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ '2.'.

1353H 633M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:15  Ћед:14:37    ¬ых:—¬> 
e
ёжна€ часть арены
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ƒракон лежит тут без сознани€. 

1353H 635M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:14  Ћед:14:36    ¬ых:—¬ё«> 
пну 2.
¬ы ударили Ўеаса ногой!

1353H 636M 287V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [Ўеас:—реднее]  ¬амп:21:14  Ћед:14:36    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы очень сильно рубанули Ўеаса.                   (16-22)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ўеаса.             (23-32)

1353H 636M 287V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [Ўеас:—реднее]  ¬амп:21:13  Ћед:14:36    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒракон оглушен.

1353H 639M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [Ўеас:—реднее]  ¬амп:21:12  Ћед:14:34    ¬ых:—¬ё«> 
толкнуть
¬ы вытолкнули Ўеаса из бо€!

1353H 641M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:11  Ћед:14:34    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒракон т€жело ранен и умирает.

1353H 645M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:09  Ћед:14:32    ¬ых:—¬ё«> 
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 646M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:09  Ћед:14:31    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

1353H 647M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:08  Ћед:14:31    ¬ых:—¬ё«> 

[      —индикат]: јспир: ну чо мы там ?

пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 649M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:07  Ћед:14:30    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒракон т€жело ранен и умирает.
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 650M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:07  Ћед:14:29    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

см
ёжна€ часть арены
   ¬ы находитесь в южной части арены, песок которой не менее густо обагрен
кровью сражающихс€, чем центр арены. Ќа юге начинаетс€ коридор, называемый
ёжным, на севере - центр арены.
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ƒракон лежит тут без сознани€. 

1353H 653M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:05  Ћед:14:28    ¬ых:—¬ё«> 

ƒракон забилс€ в судорогах.
ƒракон мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик дракона.

1353H 655M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:04  Ћед:14:27    ¬ых:—¬ё«> 
e
ёго-восточный угол арены

1353H 655M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:04  Ћед:14:27    ¬ых:—«> 
пом —ворла
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'сворла'.
¬ы отдали приказ: 'помочь'


 ому именно вы хотите помочь?
Ўеас сказал группе: "драк"

1353H 657M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:03  Ћед:14:26    ¬ых:—«> 
e
¬ы не можете идти в этом направлении...

e
¬ы не можете идти в этом направлении...

1353H 658M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:21:03  Ћед:14:25    ¬ых:—«> 

w
ёжна€ часть арены
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 

1353H 659M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:02  Ћед:14:25    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на восток.

1353H 660M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:02  Ћед:14:25    ¬ых:—¬ё«> 
w
ёго-западный угол арены

1353H 660M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:21:02  Ћед:14:24    ¬ых:—¬> 

[      —индикат]: јспир: шат мудила ты пинать буш следака ?

1353H 661M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:21:01  Ћед:14:24    ¬ых:—¬> 
w
¬ы не можете идти в этом направлении...

1353H 662M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:01  Ћед:14:23    ¬ых:—¬> 
e
ёжна€ часть арены
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 

1353H 664M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:21:00  Ћед:14:22    ¬ых:—¬ё«> 
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 665M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:59  Ћед:14:22    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 665M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:59  Ћед:14:22    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

1353H 666M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:59  Ћед:14:22    ¬ых:—¬ё«> 
гру
   »м€               H      ћ      V    ѕозици€    ¬амп ўитћа ќсв
------------------------------------------------------------------
 2 јксалар         ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:05  Ќ 
 4 Ўеас            ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:10  Ќ 
 5 √лудди          ШШШШШ   ШШШШ  ШШШШШ  —тоит     20:57   Ќ    Ќ 
   минотавр        ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 

1353H 669M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:57  Ћед:14:20    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас сказал группе: "бло€"

1353H 673M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:56  Ћед:14:18    ¬ых:—¬ё«> 
кг пинал
[      —индикат]: √лудди: пинал

1353H 674M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:55  Ћед:14:17    ¬ых:—¬ё«> 
n
÷ентр арены
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:53  Ћед:14:15    ¬ых:—¬ё«v> 
n
—еверна€ часть арены

1353H 676M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:20:52  Ћед:14:15    ¬ых:—¬ё«> 
s
÷ентр арены
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 
ƒьюрен ушел на запад.

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:20:52  Ћед:14:14    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас сказал группе: "ак"

пну 2.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ '2.'.

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:20:51  Ћед:14:14    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир сказал группе: "чо"

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:50  Ћед:14:13    ¬ых:—¬ё«v> 
n
—еверна€ часть арены
Ўеас сказал группе: "ак"

1353H 676M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:20:50  Ћед:14:12    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас сказал группе: "ак"

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:50  Ћед:14:12    ¬ых:—¬ё«> 
n
—еверный коридор

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:48  Ћед:14:11    ¬ых:—ё> 

[      —индикат]: ƒвайн: там 2 на 2 осталось?

1353H 676M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:48  Ћед:14:10    ¬ых:—ё> 
n
—еверна€ развилка

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:47  Ћед:14:09    ¬ых:—¬ё«> 
n
—еверный коридор

1353H 676M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:20:46  Ћед:14:09    ¬ых:—ё> 
n
—еверный тупик

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:20:46  Ћед:14:09    ¬ых:ё> 
n
¬ы не можете идти в этом направлении...
Ўеас сказал группе: "ходи"

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:20:46  Ћед:14:08    ¬ых:ё> 
s
—еверный коридор

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:20:45  Ћед:14:08    ¬ых:—ё> 
s
—еверна€ развилка

1353H 676M 284V 61647MX 13980C  ¬амп:20:45  Ћед:14:08    ¬ых:—¬ё«> 
s
—еверный коридор

1353H 676M 283V 61647MX 13980C  ¬амп:20:45  Ћед:14:07    ¬ых:—ё> 
s
—еверна€ часть арены

1353H 676M 282V 61647MX 13980C  ¬амп:20:44  Ћед:14:07    ¬ых:—¬ё«> 
s
÷ентр арены

1353H 676M 281V 61647MX 13980C  ¬амп:20:44  Ћед:14:07    ¬ых:—¬ё«v> 
s
ёжна€ часть арены
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 

1353H 676M 281V 61647MX 13980C  ¬амп:20:43  Ћед:14:06    ¬ых:—¬ё«> 
n
÷ентр арены

1353H 676M 282V 61647MX 13980C  ¬амп:20:41  Ћед:14:04    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас сказал группе: "шат кнам"

w
«ападна€ часть арены

1353H 676M 281V 61647MX 13980C  ¬амп:20:41  Ћед:14:03    ¬ых:—¬ё«> 
w
«ападный коридор

1353H 676M 280V 61647MX 13980C  ¬амп:20:40  Ћед:14:03    ¬ых:¬«> 
w
«ападна€ развилка
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 

1353H 676M 279V 61647MX 13980C  ¬амп:20:40  Ћед:14:03    ¬ых:—¬ё«> 

јспир передал јксалару лидерство группой.
¬ы прин€ты в группу јксалара.
w
«ападный коридор

1353H 676M 278V 61647MX 13980C  ¬амп:20:40  Ћед:14:02    ¬ых:¬«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.

1353H 676M 278V 61647MX 13980C  ¬амп:20:39  Ћед:14:02    ¬ых:¬«> 
e
«ападна€ развилка
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 
ƒьюрен ушел на юг.

1353H 676M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:20:39  Ћед:14:02    ¬ых:—¬ё«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.

к тем.рит
¬ы произнесли магические слова 'темный ритуал'...

1353H 638M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:20:39  Ћед:14:01    ¬ых:—¬ё«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.

1353H 638M 278V 61647MX 13980C  ¬амп:20:39  Ћед:14:01    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен пришел с юга.

1353H 642M 280V 61647MX 13980C  ¬амп:20:37  Ћед:13:59    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен метко подстрелил вас!

1353H 642M 280V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:20:37  Ћед:13:59    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он уклонилс€.
¬ы очень сильно рубанули ƒьюрена.                 (16-22)
¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он парировал ваш выпад.

1353H 644M 281V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:36  Ћед:13:58    ¬ых:—¬ё«> 

јксалар передал Ўеасу лидерство группой.
¬ы прин€ты в группу Ўеаса.

w
Ќе получитс€! ¬ы сражаетесь за свою жизнь!

1353H 647M 284V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:34  Ћед:13:57    ¬ых:—¬ё«> 
w
Ќе получитс€! ¬ы сражаетесь за свою жизнь!

1353H 648M 284V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:34  Ћед:13:57    ¬ых:—¬ё«> 
пну 2.
ѕнуть себ€!?

1353H 648M 284V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:34  Ћед:13:56    ¬ых:—¬ё«> 
к прид.пер
¬ы произнесли магические слова 'придержать персону'...

1353H 648M 285V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:34  Ћед:13:56    ¬ых:—¬ё«> 

¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он уклонилс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)

1353H 649M 285V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:33  Ћед:13:56    ¬ых:—¬ё«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на восток.

1353H 654M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:31  Ћед:13:54    ¬ых:—¬ё«> 
e
«ападный коридор
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 

1353H 656M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:30  Ћед:13:52    ¬ых:¬«> 
пну 2.
¬ы ударили ƒьюрена ногой!

1353H 657M 287V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:29  Ћед:13:52    ¬ых:¬«> 

¬ы очень сильно рубанули ƒьюрена.                 (16-22)
¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он парировал ваш выпад.

1353H 659M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:28  Ћед:13:51    ¬ых:¬«> 

Ўеас сказал группе: "шат"

1353H 661M 288V 61647MX 13980C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”жасное]  ¬амп:20:28  Ћед:13:50    ¬ых:¬«> 
толкнуть
¬ы вытолкнули ƒьюрена из бо€!

1353H 662M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:27  Ћед:13:49    ¬ых:¬«> 
пну 2.
¬ы ударили ƒьюрена ногой!
ƒьюрен оглушен.

1353H 667M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:”мирает]  ¬амп:20:24  Ћед:13:47    ¬ых:¬«> 

јспир сказал группе: "найдите шата"

1353H 669M 288V 61647MX 13980C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:”мирает]  ¬амп:20:24  Ћед:13:46    ¬ых:¬«> 

¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули ƒьюрена.                       (47-67)
ƒьюрен т€жело ранен и умирает.
¬аш прекрасный удар разрубил ƒьюрена пополам.
ƒьюрен мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ƒьюрена.

1353H 669M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:23  Ћед:13:46    ¬ых:¬«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
пом —ворла
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'сворла'.

1353H 672M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:22  Ћед:13:44    ¬ых:¬«> 
кг есть
[      —индикат]: √лудди: есть

1353H 673M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:22  Ћед:13:44    ¬ых:¬«> 
кг убил € его
[      —индикат]: √лудди: убил € его

1353H 676M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:19  Ћед:13:42    ¬ых:¬«> 
см
«ападный коридор
   ¬ы находитесь в «ападном коридоре арены, увод€щем подальше от центра, в
котором обычно происход€т схватки. —тены этого коридора выгл€д€т довольно
мрачно, а на полу иногда встречаютс€ засохшие лужи крови.

1353H 676M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:18  Ћед:13:40    ¬ых:¬«> 
e
«ападна€ часть арены

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:17  Ћед:13:40    ¬ых:—¬ё«> 
e
÷ентр арены

1353H 676M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:20:17  Ћед:13:39    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир сказал группе: "-дью"

гру
   »м€               H      ћ      V    ѕозици€    ¬амп ўитћа ќсв
------------------------------------------------------------------
 4 Ўеас            ШШШШШ  ШШШШШ   ШШШШ  —тоит        Ќ  47:27  Ќ 
 5 √лудди          ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит     20:15   Ќ    Ќ 
   минотавр        ШШШШШ  ШШШШШ   ШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 
 2 јксалар         ШШШШШ  ШШШШШ   ШШШШ  —тоит        Ќ  47:22  Ќ 

1353H 676M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:15  Ћед:13:37    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас пришел с севера.
ћинотавр пришел с севера.
јксалар пришел с севера.

1353H 676M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:20:13  Ћед:13:36    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с севера.
јксалар пришел с севера.
ёжна€ часть арены
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:20:13  Ћед:13:36    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с севера.
јксалар пришел с севера.
ёжный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:20:13  Ћед:13:35    ¬ых:—ё> 

Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с севера.
јксалар пришел с севера.
ёжна€ развилка
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:20:13  Ћед:13:35    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с севера.
јксалар пришел с севера.
ёжный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 284V 61647MX 13980C  ¬амп:20:12  Ћед:13:35    ¬ых:—ё> 

Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с севера.
јксалар пришел с севера.
ёжный тупик
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 283V 61647MX 13980C  ¬амп:20:12  Ћед:13:35    ¬ых:—> 

Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с юга.
јксалар пришел с юга.
ёжный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 282V 61647MX 13980C  ¬амп:20:12  Ћед:13:34    ¬ых:—ё> 

Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с юга.
јксалар пришел с юга.
ёжна€ развилка
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 282V 61647MX 13980C  ¬амп:20:11  Ћед:13:33    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с юга.
јксалар пришел с юга.
ёжный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 281V 61647MX 13980C  ¬амп:20:10  Ћед:13:33    ¬ых:—ё> 

Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с юга.
јксалар пришел с юга.
ёжна€ часть арены
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 280V 61647MX 13980C  ¬амп:20:10  Ћед:13:33    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с севера.
јксалар пришел с севера.
ёжный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 279V 61647MX 13980C  ¬амп:20:10  Ћед:13:32    ¬ых:—ё> 

Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с юга.
јксалар пришел с юга.
ёжна€ часть арены
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 278V 61647MX 13980C  ¬амп:20:09  Ћед:13:32    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с востока.
јксалар пришел с востока.
ёго-западный угол арены
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 277V 61647MX 13980C  ¬амп:20:09  Ћед:13:32    ¬ых:—¬> 

Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с запада.
јксалар пришел с запада.
ёжна€ часть арены
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 276V 61647MX 13980C  ¬амп:20:09  Ћед:13:31    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с юга.
јксалар пришел с юга.
÷ентр арены
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 275V 61647MX 13980C  ¬амп:20:08  Ћед:13:31    ¬ых:—¬ё«v> 
кг всех убили?
[      —индикат]: √лудди: всех убили?

1353H 676M 279V 61647MX 13980C  ¬амп:20:06  Ћед:13:28    ¬ых:—¬ё«v> 

¬ы хотите пить.

1353H 676M 283V 61647MX 13980C  ¬амп:20:02  Ћед:13:25    ¬ых:—¬ё«v> 
пить дор.пи
¬ы не видите здесь 'дор.пи'.

пить дор.пи
¬ы не видите здесь 'дор.пи'.

пить дор.пи
¬ы не видите здесь 'дор.пи'.

гг еда
¬ы сказали группе: "еда"

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:20:00  Ћед:13:23    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас произнес магические слова 'насыщение'...
¬ы больше совсем не хотите есть.


Ўеас произнес магические слова 'серьезное исцеление'...

1353H 676M 288V 61647MX 13980C  ¬амп:19:58  Ћед:13:20    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с запада.
јксалар пришел с запада.
¬осточна€ часть арены
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 287V 61647MX 13980C  ¬амп:19:55  Ћед:13:18    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с запада.
јксалар пришел с запада.
¬осточный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 286V 61647MX 13980C  ¬амп:19:55  Ћед:13:18    ¬ых:¬«> 

Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с запада.
јксалар пришел с запада.
¬осточна€ развилка
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 285V 61647MX 13980C  ¬амп:19:55  Ћед:13:17    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с запада.
јксалар пришел с запада.
¬осточный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 284V 61647MX 13980C  ¬амп:19:55  Ћед:13:17    ¬ых:¬«> 

Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с запада.
јксалар пришел с запада.
¬осточный тупик
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 283V 61647MX 13980C  ¬амп:19:54  Ћед:13:17    ¬ых:«> 

Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с востока.
јксалар пришел с востока.
¬осточный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 283V 61647MX 13980C  ¬амп:19:54  Ћед:13:16    ¬ых:¬«> 

Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с востока.
јксалар пришел с востока.
¬осточна€ развилка
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 282V 61647MX 13980C  ¬амп:19:53  Ћед:13:16    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за Ўеасом.
ћинотавр пришел с востока.
јксалар пришел с востока.
¬осточный коридор
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
(очарован) ќгромный минотавр с красными глазами сопровождает хоз€ина. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 

1353H 676M 281V 61647MX 13980C  ¬амп:19:53  Ћед:13:16    ¬ых:¬«> 

ƒэрверон сказал всем: "победило —"