****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****
‘эммис вышел из мерцающего портала.


‘эммис ушел на запад.


ƒэрверон сказал: "3"


јспир сказал группе: "ѕ–»√ќ“ќ¬»Ћ»—№!"


ƒэрверон сказал: "2"


јспир сказал группе: "ѕ–»√ќ“ќ¬»Ћ»—№!"


јспир сказал группе: "ѕ–»√ќ“ќ¬»Ћ»—№!"


јспир сказал группе: "ѕ–»√ќ“ќ¬»Ћ»—№!"


ƒэрверон сказал: "1"


Ѕалрог прекратил следовать за јспиром.
Ѕалрог исчез.
Ќазгул прекратил следовать за јспиром.
Ќазгул исчез.
јспир ушел на арену.
јксалар ушел на арену.
ќрник ушел на арену.
Ўеас ушел на арену.
¬ы последовали за јспиром.
¬ы выбросили окорок.
ќкорок рассыпалс€ в пыль, прикоснувшись к земле.
ёжный коридор смерти
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 676M 277V 61647MX 13995C      ¬ых:¬«> 

Ўеас прекратил использовать селедку под шубой.

осу шамп
¬ы залпом осушили бокал шампанского.
¬ы теперь видите невидимых.
Ўеас вз€л черный шарик в левую руку.


Ўеас произнес магические слова 'подн€ть нежить'...
Ўеас подн€л кост€ного голема.
 ост€ной голем теперь следует за Ўеасом.


ќрник прекратил использовать селедку под шубой.
ќрник вз€л красный шарик в левую руку.


ќрник произнес магические слова 'призвать стихию'...
ќрник призвал балрога.
Ѕалрог теперь следует за ќрником.

к вамп
¬ы произнесли магические слова 'вампиризм'...
¬аши глаза сузились и засветились красным.

1353H 636M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:23:30     ¬ых:¬«> 

јксалар произнес магические слова 'массовое ускорение'...
¬ы теперь двигаетесь заметно быстрее.
Ўеас стал двигатьс€ заметно быстрее.
ќрник стал двигатьс€ заметно быстрее.
јксалар стал двигатьс€ заметно быстрее.
јспир стал двигатьс€ заметно быстрее.

1353H 637M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:23:29     ¬ых:¬«> 

јспир прекратил использовать селедку под шубой.


јспир вз€л серый шарик в левую руку.

1353H 638M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:23:29     ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'защита от магии'...
јспир теперь защищен от магии разума.

1353H 638M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:23:28     ¬ых:¬«> 

 ост€ной голем прекратил следовать за Ўеасом.
 ост€ной голем теперь следует за јспиром.

1353H 638M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:23:28     ¬ых:¬«> 

 ост€ной голем прин€т в группу јспира.
Ўеас вз€л серый шарик в левую руку.

1353H 639M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:23:28     ¬ых:¬«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.


ќрник вз€л селедку под шубой в левую руку.
Ўеас произнес магические слова 'защита от магии'...
Ўеас теперь защищен от магии разума.

1353H 640M 279V 61647MX 13995C  ¬амп:23:27     ¬ых:¬«> 
колд лед.бро
¬ы произнесли магические слова 'лед€на€ брон€'...
¬ас окружила обжигающа€ холодом полупрозрачна€ бела€ аура.

1353H 591M 279V 61647MX 13995C  ¬амп:23:27  Ћед:16:50    ¬ых:¬«> 

Ѕалрог прекратил следовать за ќрником.
Ѕалрог теперь следует за јспиром.

1353H 591M 280V 61647MX 13995C  ¬амп:23:27  Ћед:16:49    ¬ых:¬«> 

Ѕалрог прин€т в группу јспира.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.


јспир вз€л селедку под шубой в левую руку.

1353H 593M 281V 61647MX 13995C  ¬амп:23:26  Ћед:16:48    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический щит'...
¬округ јспира по€вилась магическа€ защита огромной силы.


ќрник произнес магические слова 'истинное зрение'...
√лаза балрога приобрели золотистый оттенок.
√лаза кост€ного голема приобрели золотистый оттенок.
√лаза Ўеаса приобрели золотистый оттенок.
√лаза ќрника приобрели золотистый оттенок.
√лаза јксалара приобрели золотистый оттенок.
√лаза јспира приобрели золотистый оттенок.


Ўеас вз€л селедку под шубой в левую руку.

1353H 595M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:23:25  Ћед:16:47    ¬ых:¬«> 
колд щит.маны 1
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ јспира по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 546M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:23:25  Ћед:16:47    ¬ых:¬«> 

јспир прекратил использовать селедку под шубой.

1353H 548M 285V 61647MX 13995C  ¬амп:23:23  Ћед:16:46    ¬ых:¬«> 

јспир вз€л серый шарик в левую руку.


јспир произнес магические слова 'призвать духа'...
јспир призвал духа инквизитора.
ƒух инквизитора теперь следует за јспиром.


ƒух инквизитора прин€т в группу јспира.

1353H 549M 285V 61647MX 13995C  ¬амп:23:23  Ћед:16:45    ¬ых:¬«> 

√руппа отсортирована по возрастанию хитов.

1353H 549M 286V 61647MX 13995C  ¬амп:23:23  Ћед:16:45    ¬ых:¬«> 

Ўеас произнес магические слова 'лед€на€ брон€'...
Ўеаса окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.

колд щит.маны 2
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ јксалара по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 500M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:23:22  Ћед:16:45    ¬ых:¬«> 

јспир вз€л селедку под шубой в левую руку.

1353H 503M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:23:21  Ћед:16:43    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
ёжна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 503M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:23:21  Ћед:16:43    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
ёжный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 503M 286V 61647MX 13995C  ¬амп:23:20  Ћед:16:43    ¬ых:¬«> 

Ўеас сказал группе: "го!"

1353H 504M 286V 61647MX 13995C  ¬амп:23:20  Ћед:16:43    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
ёжна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 504M 285V 61647MX 13995C  ¬амп:23:20  Ћед:16:42    ¬ых:—¬ё«> 
колд щит.маны 3
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ ќрника по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 455M 285V 61647MX 13995C  ¬амп:23:20  Ћед:16:42    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с севера.
ƒух инквизитора прилетел с севера.
 ост€ной голем пришел с севера.
ёжный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 455M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:23:19  Ћед:16:42    ¬ых:—ё> 

ќрник произнес магические слова 'огненный щит'...
¬округ вас по€вилс€ пылающий огненный щит.

1353H 456M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:23:19  Ћед:16:42    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
јксалар ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с севера.
ƒух инквизитора прилетел с севера.
 ост€ной голем пришел с севера.
ёжный тупик
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 456M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:23:19  Ћед:16:41    ¬ых:—> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
ёжный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 458M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:23:18  Ћед:16:40    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
ёжна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 459M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:23:17  Ћед:16:40    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
ёжный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 460M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:23:17  Ћед:16:40    ¬ых:¬«> 
колд щит.маны 4
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ Ўеаса по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 410M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:23:17  Ћед:16:40    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
ёжный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 410M 281V 61647MX 13995C  ¬амп:23:17  Ћед:16:39    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 410M 280V 61647MX 13995C  ¬амп:23:17  Ћед:16:39    ¬ых:—¬> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
«ападный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 412M 280V 61647MX 13995C  ¬амп:23:16  Ћед:16:39    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
«ападный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 412M 279V 61647MX 13995C  ¬амп:23:16  Ћед:16:38    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
јксалар ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
«ападна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 413M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:23:16  Ћед:16:38    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух грозного дракона висит в воздухе, внимательно разгл€дыва€ вас. 
(очарован) ѕовелитель огн€ величественно парит над землей. (летит)
...окружен огненным щитом.
ѕолуорк Ѕельрун стоит здесь. 
Ћесной эльф ¬изар стоит здесь. 
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 
„ешка —этэх стоит здесь. 
јрратейн ыч стоит здесь. 

1353H 414M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:23:15  Ћед:16:38    ¬ых:¬«> 

јрратейн вз€л серый шарик в левую руку.
Ѕельрун вз€л черный шарик в левую руку.

1353H 414M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:23:15  Ћед:16:37    ¬ых:¬«> 

Ѕельрун произнес магические слова 'стрелы смерти'...
—трелы повелител€ огн€ теперь усилены магией смерти.


јспир ушел на восток.
јксалар ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.

1353H 414M 276V 61647MX 13995C  ¬амп:23:15  Ћед:16:37    ¬ых:—¬ё«> 

Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...

1353H 415M 276V 61647MX 13995C  ¬амп:23:15  Ћед:16:37    ¬ых:—¬ё«> 
к тем.рит
¬ы произнесли магические слова 'темный ритуал'...

1353H 377M 276V 61647MX 13995C  ¬амп:23:14  Ћед:16:37    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на запад.
јксалар ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
—едой —транник јксалар, читающий руны стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
...окружен магическим щитом.
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух грозного дракона висит в воздухе, внимательно разгл€дыва€ вас. 
(очарован) ѕовелитель огн€ величественно парит над землей. (летит)
...окружен огненным щитом.
ѕолуорк Ѕельрун стоит здесь. 
Ћесной эльф ¬изар стоит здесь. 
’оббит ƒьюрен стоит здесь. 
„ешка —этэх стоит здесь. 
јрратейн ыч стоит здесь. 
ќрник произнес магические слова 'радужный луч'...
Ћуч синего цвета попал пр€мо в лицо духу дракона.
ƒух дракона потер€л способность разговаривать.
Ћуч красного цвета попал пр€мо в лицо Ѕельруну.
Ћуч голубого цвета попал пр€мо в лицо ƒьюрену.
Ћуч фиолетового цвета попал пр€мо в лицо ¬изару.
Ћуч зеленого цвета попал пр€мо в лицо јрратейну.
јрратейн отравлен.
Ћуч желтого цвета попал пр€мо в лицо повелителю огн€.
Ћуч оранжевого цвета попал пр€мо в лицо кост€ному голему.

1353H 377M 275V 61647MX 13995C  ¬амп:23:14  Ћед:16:37    ¬ых:¬«> 

јрратейн забилс€ в судорогах.
јксалар произнес магические слова 'полиморф'...
јрратейн произнес магические слова 'защита от магии'...
јрратейн теперь защищен от магии разума.


јспир вступил в бой на стороне ќрника.

1353H 378M 275V 61647MX 13995C  ¬амп:23:14  Ћед:16:36    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора вступил в бой на стороне ќрника.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить кост€ного голема, но он парировал этот выпад.
ƒьюрен произнес магические слова 'призвать животное'...
ƒьюрен призвал василиска.
¬асилиск теперь следует за ƒьюреном.


јспир сказал вам: "обезор"

1353H 378M 276V 61647MX 13995C  ¬амп:23:14  Ћед:16:36    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'массовое исцеление'...

1353H 379M 276V 61647MX 13995C  ¬амп:23:13  Ћед:16:36    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил кост€ного голема.(23-32)
ƒух инквизитора очень сильно ударил кост€ного голема.(16-22)
ƒух инквизитора очень сильно ударил кост€ного голема.(16-22)
 ост€ной голем попыталс€ ударить духа инквизитора, но он парировал этот выпад.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
 ост€ной голем смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ƒьюрен попыталс€ двинуть ќрника, но он закрылс€ щитом.
Ѕельрун слегка двинул ќрника.                     ( 4- 6)
Ѕельрун слегка двинул ќрника.                     ( 4- 6)
Ѕельрун слегка двинул ќрника.                     ( 4- 6)
ƒух дракона очень сильно сокрушил ќрника.         (16-22)
ƒух дракона сильно сокрушил ќрника.               (11-15)
ƒух дракона очень сильно сокрушил ќрника.         (16-22)
ќрник средне огрел духа дракона.                  ( 7-10)


—этэх произнес магические слова 'оковы безмолви€'...
 ост€ной голем потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над кост€ным големом!
ƒух инквизитора потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над духом инквизитора!
Ѕалрог потер€л способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над балрогом!
¬ы потер€ли способность разговаривать.
„ерное безмолвие нависло над вами!

1353H 380M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:23:13  Ћед:16:35    ¬ых:¬«> 

Ѕельрун ударил јспира ногой!
—этэх восстановил св€зь.
Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...
Ѕельрун замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 381M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:23:12  Ћед:16:35    ¬ых:¬«> 
колд масс.слеп
¬ы не можете произнести ни слова.

1353H 382M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:23:12  Ћед:16:34    ¬ых:¬«> 
к мас.слаб
¬ы не можете произнести ни слова.
ќрник произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили ¬изара.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили —этэха.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили повелител€ огн€.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили кост€ного голема.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили ƒьюрена.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили духа дракона.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили Ѕельруна.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили василиска.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили јрратейна.


јрратейн забилс€ в судорогах.
к тем.рит
¬ы не можете произнести ни слова.

колд масс.слеп
¬ы не можете произнести ни слова.

к мас.слаб
¬ы не можете произнести ни слова.

1353H 383M 279V 61647MX 13995C  ¬амп:23:12  Ћед:16:34    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на восток.

1353H 383M 279V 61647MX 13995C  ¬амп:23:11  Ћед:16:34    ¬ых:¬«> 

јксалар произнес магические слова 'землетр€сение'...
«емл€ затр€слась под ногами духа дракона.
ƒух дракона упал и больно ударилс€.
«емл€ затр€слась под ногами кост€ного голема.
 ост€ной голем упал и больно ударилс€.
«емл€ затр€слась под ногами повелител€ огн€.
«емл€ затр€слась под ногами јрратейна.
јрратейн упал и больно ударилс€.
«емл€ затр€слась под ногами ¬изара.
«емл€ затр€слась под ногами Ѕельруна.
Ѕельрун упал и больно ударилс€.
«емл€ затр€слась под ногами василиска.


Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил —этэха.  (23-32)
ћощный удар кост€ного голема оглушил на некоторое врем€ —этэха.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил —этэха.  (23-32)
¬асилиск очень сильно клюнул —этэха.              (16-22)
ћощный удар василиска оглушил на некоторое врем€ —этэха.
¬асилиск очень сильно клюнул —этэха.              (16-22)
—этэх сильно огрел василиска.                     (11-15)
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил кост€ного голема.(23-32)
ћощный удар духа инквизитора оглушил на некоторое врем€ кост€ного голема.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить кост€ного голема, но промахнулс€.
ƒух инквизитора смертельно ударил кост€ного голема.(33-46)
јспир средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
 ост€ной голем очень сильно ударил духа инквизитора.(16-22)
ћощный удар кост€ного голема оглушил на некоторое врем€ духа инквизитора.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
 ост€ной голем попыталс€ ударить духа инквизитора, но промахнулс€.
ƒух дракона сильно сокрушил ќрника.               (11-15)
Ќевидима€ сила сковала ќрника, снижа€ его реакцию.
ƒух дракона сильно сокрушил ќрника.               (11-15)
ƒух дракона сильно сокрушил ќрника.               (11-15)
ќрник средне огрел духа дракона.                  ( 7-10)

1353H 384M 280V 61647MX 13995C  ¬амп:23:11  Ћед:16:33    ¬ых:¬«> 

Ўеас произнес магические слова 'оковы тьмы'...
“емна€ сила сдавила василиска.
“емна€ сила сдавила кост€ного голема.
“емна€ сила сдавила духа дракона.
“емна€ сила сдавила повелител€ огн€.
“емна€ сила сдавила Ѕельруна.
“емна€ сила сдавила ¬изара.
“емна€ сила сдавила —этэха.
“емна€ сила сдавила јрратейна.

1353H 386M 281V 61647MX 13995C  ¬амп:23:10  Ћед:16:32    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 387M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:23:09  Ћед:16:32    ¬ых:¬«> 

ќрник произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили повелител€ огн€.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили јрратейна.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили Ѕельруна.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили ¬изара.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили василиска.
¬асилиск замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили кост€ного голема.
 ост€ной голем замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили —этэха.
ќстрые льдинки вызванные ќрником пронзили духа дракона.
ƒух дракона замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
јспир сказал вам: "обезор"


„ерное безмолвие отступило от кост€ного голема.
„ерное безмолвие отступило от духа инквизитора.
„ерное безмолвие отступило от балрога.
јрратейн забилс€ в судорогах.
„ерное безмолвие отступило от вас.


јксалар произнес магические слова 'каменное прокл€тие'...

1353H 389M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:23:09  Ћед:16:31    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 389M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:23:08  Ћед:16:31    ¬ых:¬«> 

Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог очень сильно хлестнул —этэха.              (16-22)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил —этэха.  (23-32)
ћощный удар кост€ного голема оглушил на некоторое врем€ —этэха.
ћощный удар кост€ного голема сбил —этэха с ног!
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил —этэха.  (23-32)
—этэх слегка огрел василиска.                     ( 4- 6)
ƒух инквизитора смертельно ударил кост€ного голема.(33-46)
ƒух инквизитора смертельно ударил кост€ного голема.(33-46)
ƒух инквизитора смертельно ударил кост€ного голема.(33-46)
јспир средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
ќрник сильно огрел духа дракона.                  (11-15)


ƒьюрен пришел с востока.


јспир произнес магические слова 'молчание'...
пом
¬ы вступили в бой на стороне јспира.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)

1353H 391M 285V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:23:07  Ћед:16:30    ¬ых:¬«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"
Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...
ƒьюрен замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
¬изар замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
—этэх замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

1353H 392M 285V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:23:07  Ћед:16:30    ¬ых:¬«> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
Ќо никто не сражаетс€ с јксаларом.
¬ы героически спасли ќрника от Ѕельруна!

1353H 392M 285V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:’орошее]  ¬амп:23:07  Ћед:16:29    ¬ых:¬«> 

јрратейн забилс€ в судорогах.


¬ы смертельно рубанули Ѕельруна.                  (33-46)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул —этэха.        (23-32)
”дар балрога опалил —этэха огнем!
 ост€ной голем смертельно ударил —этэха.          (33-46)
—этэх оглушен.
ћощнейшим ударом кост€ной голем отправил —этэха к праотцам.
—этэх мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик —этэха.
 ост€ной голем прекратил следовать за јрратейном.
 ост€ной голем исчез.
јспир средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
ќрник сильно огрел духа дракона.                  (11-15)

1353H 394M 287V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:’орошее]  ¬амп:23:06  Ћед:16:28    ¬ых:¬«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?

јксалар произнес магические слова 'придержать персону'...

1353H 395M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:’орошее]  ¬амп:23:05  Ћед:16:28    ¬ых:¬«> 
јрратейн встал на ноги.

1353H 396M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:’орошее]  ¬амп:23:05  Ћед:16:27    ¬ых:¬«> 

јрратейн забилс€ в судорогах.

1353H 397M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:’орошее]  ¬амп:23:04  Ћед:16:27    ¬ых:¬«> 

ƒух дракона подн€лс€.

1353H 398M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:’орошее]  ¬амп:23:04  Ћед:16:26    ¬ых:¬«> 

¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
јспир слегка огрел Ѕельруна.                      ( 4- 6)
ƒух дракона попыталс€ сокрушить ќрника, но он закрылс€ щитом.
ƒух дракона очень сильно сокрушил ќрника.         (16-22)
ƒух дракона сильно сокрушил ќрника.               (11-15)
ќрник средне огрел духа дракона.                  ( 7-10)

1353H 399M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:03  Ћед:16:26    ¬ых:¬«> 

ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
ƒух дракона содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа духа дракона покрылась тонкой лед€ной корочкой.

1353H 400M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:03  Ћед:16:26    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг Ѕельруна.

1353H 400M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:03  Ћед:16:25    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с вами.

1353H 402M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:02  Ћед:16:24    ¬ых:¬«> 
пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.


јрратейн забилс€ в судорогах.
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с вами.


јрратейн запаниковал и попыталс€ убежать!
јрратейн убежал на восток.
толк дьюрен
¬ы вытолкнули ƒьюрена из бо€!

1353H 403M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:02  Ћед:16:24    ¬ых:¬«> 
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
јспир слегка огрел Ѕельруна.                      ( 4- 6)
ƒух дракона попыталс€ сокрушить ќрника, но он парировал этот выпад.
ƒух дракона попыталс€ сокрушить ќрника, но он закрылс€ щитом.
ƒух дракона очень сильно сокрушил ќрника.         (16-22)
ќрник средне огрел духа дракона.                  ( 7-10)

1353H 404M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:01  Ћед:16:23    ¬ых:¬«> 

ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
ƒух дракона содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа духа дракона покрылась тонкой лед€ной корочкой.
ƒух дракона т€жело ранен и умирает.

1353H 405M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:01  Ћед:16:23    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг Ѕельруна.

1353H 405M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:23:00  Ћед:16:23    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
¬ы попытались ударить ƒьюрена ногой, но промахнулись.

1353H 408M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:22:59  Ћед:16:22    ¬ых:¬«> 

јрратейн пришел с востока.

1353H 408M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:—реднее]  ¬амп:22:59  Ћед:16:21    ¬ых:¬«> 

¬ы смертельно рубанули Ѕельруна.                  (33-46)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
јспир средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
ќрник размозжил духу дракона череп.
ƒух дракона мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик духа дракона.

1353H 410M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:58  Ћед:16:21    ¬ых:¬«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'
ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
ѕовелитель огн€ содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа повелител€ огн€ покрылась тонкой лед€ной корочкой.


 ому именно вы хотите помочь?

ƒух инквизитора героически спас ќрника от повелител€ огн€!

1353H 410M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:58  Ћед:16:20    ¬ых:¬«> 
јрратейн произнес магические слова 'освободить разум'...
ƒьюрен снова может двигатьс€.

1353H 411M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:58  Ћед:16:20    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг Ѕельруна.

1353H 411M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:57  Ћед:16:20    ¬ых:¬«> 

Ўеас вступил в бой на стороне духа инквизитора.

1353H 412M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:57  Ћед:16:20    ¬ых:¬«> 

¬асилиск уполз на запад.


Ўеас произнес магические слова 'истощить магию'...
Ўеас истощил магические силы јрратейна.

1353H 412M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:57  Ћед:16:19    ¬ых:¬«> 

јрратейн забилс€ в судорогах.

1353H 413M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:57  Ћед:16:19    ¬ых:¬«> 
толк дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

вз€ть все
¬з€ть что?

пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 413M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:56  Ћед:16:19    ¬ых:¬«> 
толк дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 414M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:56  Ћед:16:19    ¬ых:¬«> 
толк дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 414M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:56  Ћед:16:18    ¬ых:¬«> 

јрратейн попыталс€ огреть Ўеаса, но он парировал этот выпад.
Ўеас попыталс€ огреть јрратейна, но промахнулс€.
¬ы смертельно рубанули Ѕельруна.                  (33-46)
¬ы смертельно рубанули Ѕельруна.                  (33-46)
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
јспир средне огрел Ѕельруна.                      ( 7-10)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
ƒух инквизитора отравлен.
ќрник средне огрел ¬изара.                        ( 7-10)

1353H 415M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:56  Ћед:16:18    ¬ых:¬«> 

ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ¬изара покрылась тонкой лед€ной корочкой.

1353H 415M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:55  Ћед:16:18    ¬ых:¬«> 

јрратейн произнес магические слова 'убрать €д'...
јрратейн снова здоров.

1353H 416M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:55  Ћед:16:18    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг Ѕельруна.

1353H 416M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:55  Ћед:16:17    ¬ых:¬«> 
к тем.рит
¬ы не можете произнести ни слова.
¬асилиск приполз с запада.

1353H 417M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:54  Ћед:16:17    ¬ых:¬«> 
колд масс.слеп
¬ы не можете произнести ни слова.

к мас.слаб
¬ы не можете произнести ни слова.
¬асилиск попыталс€ клюнуть јспира, но он парировал этот выпад.
 ост€ной голем вступил в бой на стороне јспира.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.

1353H 418M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:54  Ћед:16:17    ¬ых:¬«> 

Ѕельрун встал на ноги.

1353H 419M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:54  Ћед:16:16    ¬ых:¬«> 

 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
ћощный удар кост€ного голема оглушил на некоторое врем€ василиска.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
¬асилиск очень сильно клюнул јспира.              (16-22)
ћощный удар василиска оглушил на некоторое врем€ јспира.
¬асилиск чрезвычайно сильно клюнул јспира.        (23-32)
¬асилиск очень сильно клюнул јспира.              (16-22)
јрратейн слегка огрел Ўеаса.                      ( 4- 6)
Ўеас попыталс€ огреть јрратейна, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ Ѕельруна.
¬ы очень сильно рубанули Ѕельруна.                (16-22)
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
јспир попыталс€ огреть Ѕельруна, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа инквизитора, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
Ѕельрун попыталс€ двинуть вас, но вы парировали этот выпад.
ќрник средне огрел ¬изара.                        ( 7-10)

1353H 420M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:53  Ћед:16:16    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
¬ы ударили ƒьюрена ногой!

1353H 420M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:53  Ћед:16:15    ¬ых:¬«> 

ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ¬изара покрылась тонкой лед€ной корочкой.
јксалар свернулс€ в клубок, зарычал и через мгновение обернулс€ черным медведем.

1353H 421M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:53  Ћед:16:15    ¬ых:¬«> 

јрратейн запаниковал и попыталс€ убежать!
јрратейн убежал на восток.


ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.

1353H 423M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [Ѕельрун:”жасное]  ¬амп:22:52  Ћед:16:14    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен легонько двинул вас!                       ( 1- 3)
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
¬асилиск очень сильно клюнул јспира.              (16-22)
¬асилиск чрезвычайно сильно клюнул јспира.        (23-32)
¬асилиск очень сильно клюнул јспира.              (16-22)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ѕельруна.          (23-32)
Ѕельрун оглушен.
¬ы смертельно рубанули Ѕельруна.                  (33-46)
Ѕельрун т€жело ранен и умирает.
¬аш прекрасный удар разрубил Ѕельруна пополам.
Ѕельрун мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ѕельруна.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух инквизитора очень сильно ударил повелител€ огн€.(16-22)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
јспир средне огрел василиска.                     ( 7-10)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
Ќеведома€ сила сжала духа инквизитора, и он стал выгл€деть немного меньше.
ќрник сильно огрел ¬изара.                        (11-15)

1353H 425M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:22:51  Ћед:16:13    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг василиска.

¬ы отдали приказ: 'помочь'
толк дьюрен
¬ы вытолкнули ƒьюрена из бо€!
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 425M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:50  Ћед:16:13    ¬ых:¬«> 

„ерный медведь завалил ¬изара на землю сокрушающим ударом!

1353H 426M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:50  Ћед:16:13    ¬ых:¬«> 
ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.

1353H 428M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:49  Ћед:16:12    ¬ых:¬«> 

„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал ¬изара. (23-32)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал ¬изара. (23-32)
 ост€ной голем смертельно ударил василиска.       (33-46)
 ост€ной голем смертельно ударил василиска.       (33-46)
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
¬асилиск попыталс€ клюнуть јспира, но он закрылс€ щитом.
¬асилиск чрезвычайно сильно клюнул јспира.        (23-32)
¬асилиск очень сильно клюнул јспира.              (16-22)
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
јспир попыталс€ огреть василиска, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа инквизитора, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
¬изар попыталс€ огреть ќрника, но он парировал этот выпад.
ќрник сильно огрел ¬изара.                        (11-15)

1353H 430M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:48  Ћед:16:11    ¬ых:¬«> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг василиска.
ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
¬изар содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ¬изара покрылась тонкой лед€ной корочкой.

пну дьюрен
¬ы ударили ƒьюрена ногой!

1353H 430M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:22:48  Ћед:16:10    ¬ых:¬«> 

Ўеас вступил в бой на стороне јспира.

1353H 431M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:22:48  Ћед:16:10    ¬ых:¬«> 

Ўеас произнес магические слова 'придержать персону'...

1353H 432M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:22:47  Ћед:16:09    ¬ых:¬«> 

 ост€ной голем снова обрел способность разговаривать.
ƒух инквизитора снова обрел способность разговаривать.
ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.
Ѕалрог снова обрел способность разговаривать.
¬ы снова обрели способность разговаривать.

1353H 433M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:22:47  Ћед:16:09    ¬ых:¬«> 

[      —индикат]: ƒвайн: парвали?)

1353H 435M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:ќ.’орошее]  ¬амп:22:46  Ћед:16:08    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ ƒьюрена.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
„ерный медведь смертельно ободрал ¬изара.         (33-46)
¬изар т€жело ранен и умирает.
„ерный медведь нанес ¬изару смертельную рану, от которой он мгновенно скончалс€.
¬изар мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ¬изара.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил василиска.(23-32)
 ост€ной голем смертельно ударил василиска.       (33-46)
 ост€ной голем смертельно ударил василиска.       (33-46)
¬асилиск попыталс€ клюнуть јспира, но он парировал этот выпад.
¬асилиск чрезвычайно сильно клюнул јспира.        (23-32)
¬асилиск чрезвычайно сильно клюнул јспира.        (23-32)
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
јспир попыталс€ огреть василиска, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ƒух инквизитора ослеп!
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)
ƒух инквизитора стал выгл€деть слабее.

1353H 435M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:46  Ћед:16:08    ¬ых:¬«> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'
пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 436M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:45  Ћед:16:08    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с вами.

пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.


јспир сказал вам: "обезор"

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг василиска.
¬асилиск оглушен.

1353H 437M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:45  Ћед:16:07    ¬ых:¬«> 

Ўеас произнес магические слова 'страх'...

1353H 438M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:44  Ћед:16:07    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.

пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с вами.


„ерный медведь вступил в бой на стороне јспира.

1353H 439M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:44  Ћед:16:06    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен попыталс€ двинуть вас, но вы парировали этот выпад.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
 ост€ной голем ЅќЋ№Ќќ ударил василиска.           (47-67)
¬асилиск оглушен.
ћощнейшим ударом кост€ной голем отправил василиска к праотцам.
¬асилиск мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик василиска.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)

1353H 440M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:43  Ћед:16:06    ¬ых:¬«> 
пом —ворла
¬ы уже сражаетесь.

¬ы отдали приказ: 'помочь'
 ому именно вы хотите помочь?
јспир вступил в бой на вашей стороне.

1353H 442M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:42  Ћед:16:05    ¬ых:¬«> 

јспир сказал вам: "обезор"


јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.

1353H 443M 288V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [ƒьюрен:’орошее]  ¬амп:22:42  Ћед:16:04    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.


ƒьюрен вз€л варежку на резинке в обе руки.


ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на запад.

1353H 443M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:42  Ћед:16:04    ¬ых:¬«> 

 ост€ной голем вступил в бой на стороне духа инквизитора.
 ост€ной голем попыталс€ ударить повелител€ огн€, но он парировал этот выпад.
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
ћощный удар кост€ного голема оглушил на некоторое врем€ повелител€ огн€.
ћощный удар кост€ного голема сбил повелител€ огн€ с ног!
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух инквизитора смертельно ударил повелител€ огн€.(33-46)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа инквизитора, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа инквизитора, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа инквизитора, но промахнулс€.

1353H 445M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:41  Ћед:16:03    ¬ых:¬«> 

ќрник ушел на запад.

пну дьюрен
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'дьюрен'.

1353H 447M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:40  Ћед:16:02    ¬ых:¬«> 

јспир вступил в бой на стороне духа инквизитора.

1353H 448M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:39  Ћед:16:02    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.


јспир сказал вам: "обезор"


јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг повелител€ огн€.

1353H 449M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:39  Ћед:16:01    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен прибежал с запада.


 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа инквизитора, но промахнулс€.
ѕовелитель огн€ очень сильно ударил духа инквизитора.(16-22)
ѕовелитель огн€ сильно ударил духа инквизитора.   (11-15)

1353H 450M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:38  Ћед:16:01    ¬ых:¬«> 
пом
¬ы вступили в бой на стороне духа инквизитора.
¬ы смертельно рубанули повелител€ огн€.           (33-46)
ќгненный щит опалил вас!
ѕовелитель огн€ встал на ноги.

1353H 450M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:—реднее] [повелитель огн€:ѕлохое]  ¬амп:22:38  Ћед:16:01    ¬ых:¬«> 

„ерный медведь попыталс€ завалить ƒьюрена на землю, но он уклонилс€, и черный медведь упал.
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 451M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:—реднее] [повелитель огн€:ѕлохое]  ¬амп:22:38  Ћед:16:01    ¬ых:¬«> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 451M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:—реднее] [повелитель огн€:ѕлохое]  ¬амп:22:38  Ћед:16:00    ¬ых:¬«> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.


ќрник пришел с запада.


ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
ƒьюрен содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа ƒьюрена покрылась тонкой лед€ной корочкой.

1353H 452M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:—реднее] [повелитель огн€:ѕлохое]  ¬амп:22:38  Ћед:16:00    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с черным медведем.

1353H 453M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:—реднее] [повелитель огн€:ѕлохое]  ¬амп:22:37  Ћед:15:59    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.

1353H 453M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ѕлохое] [повелитель огн€:ѕлохое]  ¬амп:22:37  Ћед:15:59    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!

1353H 454M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ѕлохое] [повелитель огн€:ѕлохое]  ¬амп:22:36  Ћед:15:59    ¬ых:¬«> 

јспир сказал вам: "обезор"


јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг повелител€ огн€.
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг повелител€ огн€.

1353H 455M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ѕлохое] [повелитель огн€:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:36  Ћед:15:58    ¬ых:¬«> 

„ерный медведь попыталс€ ободрать ƒьюрена, но он уклонилс€.
„ерный медведь средне ободрал ƒьюрена.            ( 7-10)
¬ы попытались рубануть повелител€ огн€, но он парировал ваш выпад.
¬ы очень сильно рубанули повелител€ огн€.         (16-22)
ќгненный щит опалил вас!
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ƒух инквизитора попыталс€ ударить повелител€ огн€, но промахнулс€.
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ѕовелитель огн€ попыталс€ ударить духа инквизитора, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель огн€ чрезвычайно сильно ударил духа инквизитора.(23-32)
Ќевидима€ сила сковала духа инквизитора, снижа€ его реакцию.
ѕовелитель огн€ смертельно ударил духа инквизитора.(33-46)

1353H 455M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ќ.ѕлохое] [повелитель огн€:”жасное]  ¬амп:22:36  Ћед:15:58    ¬ых:¬«> 

¬асилиск прин€т в группу ƒьюрена.
—этэх прин€т в группу ƒьюрена.
¬изар прин€т в группу ƒьюрена.
Ѕельрун прин€т в группу ƒьюрена.
ѕовелитель огн€ прин€т в группу ƒьюрена.
јрратейн прин€т в группу ƒьюрена.

1353H 457M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ќ.ѕлохое] [повелитель огн€:”жасное]  ¬амп:22:35  Ћед:15:57    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.
ћагическа€ защита вокруг јспира в один миг исчезла.

1353H 458M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ќ.ѕлохое] [повелитель огн€:”жасное]  ¬амп:22:34  Ћед:15:57    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!

1353H 459M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ќ.ѕлохое] [повелитель огн€:”жасное]  ¬амп:22:34  Ћед:15:56    ¬ых:¬«> 
пну дьюрен
ƒьюрен уже сражаетс€ в ближнем бою с черным медведем.

1353H 460M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [дух инквизитора:ќ.ѕлохое] [повелитель огн€:”жасное]  ¬амп:22:33  Ћед:15:56    ¬ых:¬«> 

„ерный медведь попыталс€ ободрать ƒьюрена, но он парировал этот выпад.
„ерный медведь очень сильно ободрал ƒьюрена.      (16-22)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули повелител€ огн€.   (23-32)
ќгненный щит опалил вас!
¬ы очень сильно рубанули повелител€ огн€.         (16-22)
ќгненный щит опалил вас!
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил повелител€ огн€.(23-32)
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
 ост€ной голем смертельно ударил повелител€ огн€. (33-46)
ѕовелитель огн€ оглушен.
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
 ост€ной голем ЅќЋ№Ќќ ударил повелител€ огн€.     (47-67)
ѕовелитель огн€ оглушен.
ќгненный щит опалил кост€ного голема.
ƒух инквизитора ЅќЋ№Ќќ ударил повелител€ огн€.    (47-67)
ѕовелитель огн€ т€жело ранен и умирает.
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ƒух инквизитора ЅќЋ№Ќќ ударил повелител€ огн€.    (47-67)
ѕовелитель огн€ т€жело ранен и умирает.
ќгненный щит опалил духа инквизитора.
ћощнейшим ударом дух инквизитора отправил повелител€ огн€ к праотцам.
ѕовелитель огн€ мертв. R.I.P.

1353H 460M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:33  Ћед:15:56    ¬ых:¬«> 

јспир сказал вам: "обезор"

¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.

1353H 461M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:33  Ћед:15:55    ¬ых:¬«> 
 ост€ной голем вступил в бой на стороне черного медвед€.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил ƒьюрена. (23-32)
ћощный удар кост€ного голема оглушил на некоторое врем€ ƒьюрена.


ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.
ќгненный щит в один миг пропал.

1353H 463M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:32  Ћед:15:54    ¬ых:¬«> 
пом
–€дом с ƒьюреном недостаточно места, чтобы вступить с ним в ближний бой.

1353H 464M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:32  Ћед:15:54    ¬ых:¬«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 464M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:31  Ћед:15:54    ¬ых:¬«> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
Ќо никто не сражаетс€ с ќрником.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.


 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил ƒьюрена. (23-32)
 ост€ной голем смертельно ударил ƒьюрена.         (33-46)
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил ƒьюрена. (23-32)
„ерный медведь очень сильно ободрал ƒьюрена.      (16-22)
„ерный медведь средне ободрал ƒьюрена.            ( 7-10)

1353H 465M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:31  Ћед:15:53    ¬ых:¬«> 
к слеп дьюрен
¬ы произнесли магические слова 'слепота'...
јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.

1353H 466M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:30  Ћед:15:53    ¬ых:¬«> 

ƒьюрен запаниковал и попыталс€ убежать!
ƒьюрен убежал на запад.

1353H 467M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:30  Ћед:15:52    ¬ых:¬«> 

ƒух инквизитора прозрел!
ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.

1353H 468M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:29  Ћед:15:52    ¬ых:¬«> 

ќрник ушел на запад.

1353H 469M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:29  Ћед:15:52    ¬ых:¬«> 
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 471M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:28  Ћед:15:50    ¬ых:¬«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 472M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:28  Ћед:15:50    ¬ых:¬«> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.


јспир сказал вам: "обезор"

1353H 472M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:27  Ћед:15:50    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападный тупик
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь, сражаетс€ с ƒьюреном! 
’оббит ƒьюрен стоит здесь, сражаетс€ с ќрником! 

1353H 472M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:22:27  Ћед:15:50    ¬ых:¬> 

јспир вступил в бой на стороне ќрника.

1353H 473M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:22:27  Ћед:15:50    ¬ых:¬> 

ƒух инквизитора вступил в бой на стороне ќрника.
ƒух инквизитора очень сильно ударил ƒьюрена.      (16-22)

1353H 473M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:22:27  Ћед:15:49    ¬ых:¬> 

ƒух инквизитора забилс€ в судорогах.
јспир сказал вам: "обезор"

пом
¬ы вступили в бой на стороне ќрника.
¬ы попытались рубануть ƒьюрена, но он парировал ваш выпад.

1353H 475M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [ќрник:ќ.’орошее] [ƒьюрен:ќ.ѕлохое]  ¬амп:22:26  Ћед:15:48    ¬ых:¬> 

јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"


¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
¬аш мощный удар оглушил на некоторое врем€ ƒьюрена.
ƒьюрен замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
¬аш мощный удар сбил ƒьюрена с ног!
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒьюрена.           (23-32)
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил ƒьюрена.(23-32)
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил ƒьюрена.(23-32)
ƒух инквизитора чрезвычайно сильно ударил ƒьюрена.(23-32)
ƒьюрен оглушен.
ќрник очень сильно огрел ƒьюрена.                 (16-22)
ƒьюрен оглушен.
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 475M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [ќрник:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”мирает]  ¬амп:22:26  Ћед:15:48    ¬ых:¬> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
¬ы героически спасли ќрника от ƒьюрена!

1353H 476M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”мирает]  ¬амп:22:26  Ћед:15:48    ¬ых:¬> 

ƒух инквизитора снова здоров.

1353H 479M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”мирает]  ¬амп:22:24  Ћед:15:47    ¬ых:¬> 

„ерный медведь пришел с востока.


јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг ƒьюрена.
ƒьюрен т€жело ранен и умирает.

1353H 480M 288V 61647MX 13995C [√лудди:ќ.’орошее] [ƒьюрен:”мирает]  ¬амп:22:23  Ћед:15:46    ¬ых:¬> 

¬аш прекрасный удар разрубил ƒьюрена пополам.
ƒьюрен мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ƒьюрена.

1353H 481M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:23  Ћед:15:46    ¬ых:¬> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'

 ому именно вы хотите помочь?
јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 485M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:22:21  Ћед:15:43    ¬ых:¬«> 
пом —ворла
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'сворла'.

1353H 486M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:22:21  Ћед:15:43    ¬ых:¬«> 

[      —индикат]: ќрник: ниху€

1353H 489M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:19  Ћед:15:42    ¬ых:¬«> 
г да
¬ы сказали: "да"

Ўеас сказал группе: "пи€та"

1353H 499M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:14  Ћед:15:37    ¬ых:¬«> 

[      —индикат]: ќрник: мы чо победили?))


[ Ќовичок ]: јспир: как то так

Ўеас сказал группе: "не убили"

1353H 503M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:12  Ћед:15:35    ¬ых:¬«> 

јспир сказал группе: "ну и чо"

1353H 508M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:10  Ћед:15:32    ¬ых:¬«> 

–еакци€ ќрника пришла в норму.

1353H 509M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:09  Ћед:15:32    ¬ых:¬«> 

ƒэрверон сказал всем: "еще арратейн"
гг ну он сбежал
¬ы сказали группе: "ну он сбежал"

1353H 512M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:08  Ћед:15:30    ¬ых:¬«> 

јспир сказал группе: "падаждем"

1353H 518M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:05  Ћед:15:27    ¬ых:¬«> 

ќрник сказал группе: "ищи его"

1353H 525M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:22:01  Ћед:15:24    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападный тупик
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 527M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:22:00  Ћед:15:23    ¬ых:¬> 

ƒэрверон сказал всем: "пи€т выйди сам?"

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
„ерный медведь сказал группе: "ищи"

1353H 528M 286V 61647MX 13995C  ¬амп:22:00  Ћед:15:22    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 532M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:21:58  Ћед:15:20    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 533M 286V 61647MX 13995C  ¬амп:21:57  Ћед:15:20    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападна€ часть арены
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 534M 285V 61647MX 13995C  ¬амп:21:57  Ћед:15:20    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
÷ентр арены
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 534M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:21:57  Ћед:15:19    ¬ых:—¬ё«v> 

ќрник залпом осушил бокал шампанского.

1353H 535M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:21:56  Ћед:15:19    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
¬осточна€ часть арены
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 535M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:21:56  Ћед:15:19    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
÷ентр арены
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
ƒвайн сказал всем: "кемпер?)"

1353H 536M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:21:56  Ћед:15:19    ¬ых:—¬ё«v> 

ќрник залпом осушил стакан газировки.

1353H 539M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:21:54  Ћед:15:17    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир сказал всем: "сюда иди"
осу газ
ќсушить что?

1353H 547M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:51  Ћед:15:13    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас сказал группе: "кинь"

1353H 547M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:50  Ћед:15:13    ¬ых:—¬ё«v> 

ќрник присел отдохнуть.


—ила сжимавша€ духа инквизитора исчезла, и он снова стал обычного размера.

1353H 549M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:49  Ћед:15:12    ¬ых:—¬ё«v> 
к тем.рит
¬ы произнесли магические слова 'темный ритуал'...

1353H 515M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:48  Ћед:15:10    ¬ых:—¬ё«v> 

„ерный медведь сказал группе: "ищи € спам"

1353H 517M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:47  Ћед:15:09    ¬ых:—¬ё«v> 

ќрник прекратил отдыхать и подн€лс€ на ноги.

1353H 521M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:45  Ћед:15:07    ¬ых:—¬ё«v> 
огл
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
   Ќа севере: —еверна€ часть арены
  Ќа востоке: ¬осточна€ часть арены
      Ќа юге: ёжна€ часть арены
   Ќа западе: «ападна€ часть арены


ƒух инквизитора стал выгл€деть сильнее.

1353H 522M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:44  Ћед:15:07    ¬ых:—¬ё«v> 

Ўеас сказал группе: "масинви"

1353H 522M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:44  Ћед:15:06    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир сказал всем: "ты проиграл признай ето"

јспир сказал всем: "в центр"

ќрник сказал группе: "ищи его"

1353H 534M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:38  Ћед:15:01    ¬ых:—¬ё«v> 

к вамп мед
¬ы произнесли магические слова 'вампиризм'...
√лаза черного медвед€ сузились и засветились красным.

1353H 529M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:21  Ћед:14:43    ¬ых:—¬ё«v> 
колд щит.маны мед
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...

1353H 484M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:18  Ћед:14:41    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир сказал всем: "ограничение по времени есть ?"
гру
   »м€               H      ћ      V    ѕозици€    ¬амп ўитћа ќсв
------------------------------------------------------------------
 1 јспир           ШШШШШ   ШШШШ   ШШШШ  —тоит        Ќ  48:21  Ќ 
 2 черный медведь  ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит     23:25 50:27  Ќ 
 3 ќрник           ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:26  Ќ 
 4 Ўеас            ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:28  Ќ 
 5 √лудди          ШШШШШ    ШШШ  ШШШШШ  —тоит     21:16   Ќ    Ќ 
   балрог          ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 
   дух инквизитора ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 
   кост€ной голем  ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 

1353H 489M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:16  Ћед:14:38    ¬ых:—¬ё«v> 

ќрник присел отдохнуть.

1353H 493M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:14  Ћед:14:36    ¬ых:—¬ё«v> 

ќрник прекратил отдыхать и подн€лс€ на ноги.

1353H 496M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:12  Ћед:14:35    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир сказал всем: "€ не буду его ловить"
колд щит.маны 5
¬ы произнесли магические слова 'щит маны'...
¬округ вас по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.

1353H 449M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:11  Ћед:14:33    ¬ых:—¬ё«v> 
гру
   »м€               H      ћ      V    ѕозици€    ¬амп ўитћа ќсв
------------------------------------------------------------------
 1 јспир           ШШШШШ  ШШШШШ   ШШШШ  —тоит        Ќ  48:13  Ќ 
 2 черный медведь  ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит     23:17 50:19  Ќ 
 3 ќрник           ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:18  Ќ 
 4 Ўеас            ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:20  Ќ 
 5 √лудди          ШШШШШ    ШШШ  ШШШШШ  —тоит     21:08 50:27  Ќ 
   балрог          ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 
   дух инквизитора ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 
   кост€ной голем  ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 

1353H 454M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:08  Ћед:14:30    ¬ых:—¬ё«v> 
гру
   »м€               H      ћ      V    ѕозици€    ¬амп ўитћа ќсв
------------------------------------------------------------------
 1 јспир           ШШШШШ  ШШШШШ   ШШШШ  —тоит        Ќ  48:11  Ќ 
 2 черный медведь  ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит     23:15 50:17  Ќ 
 3 ќрник           ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:16  Ќ 
 4 Ўеас            ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ  48:19  Ќ 
 5 √лудди          ШШШШШ    ШШШ  ШШШШШ  —тоит     21:06 50:25  Ќ 
   балрог          ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 
   дух инквизитора ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 
   кост€ной голем  ШШШШШ  ШШШШШ  ШШШШШ  —тоит        Ќ    Ќ    Ќ 

1353H 458M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:06  Ћед:14:29    ¬ых:—¬ё«v> 

ƒэрверон сказал всем: "лови плиз"

1353H 463M 288V 61647MX 13995C  ¬амп:21:04  Ћед:14:26    ¬ых:—¬ё«v> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападна€ часть арены
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 464M 287V 61647MX 13995C  ¬амп:21:03  Ћед:14:25    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 465M 286V 61647MX 13995C  ¬амп:21:03  Ћед:14:25    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 465M 285V 61647MX 13995C  ¬амп:21:03  Ћед:14:25    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 465M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:21:02  Ћед:14:25    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
«ападный тупик
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 466M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:21:02  Ћед:14:24    ¬ых:¬> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападный коридор
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 468M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:21:01  Ћед:14:24    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
«ападна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 469M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:21:01  Ћед:14:23    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на север.
„ерный медведь ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
«ападный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 469M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:21:00  Ћед:14:23    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
„ерный медведь ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
«ападный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 470M 281V 61647MX 13995C  ¬амп:21:00  Ћед:14:23    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
„ерный медведь ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 470M 280V 61647MX 13995C  ¬амп:21:00  Ћед:14:23    ¬ых:¬ё> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
—еверный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 471M 280V 61647MX 13995C  ¬амп:21:00  Ћед:14:22    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
—еверный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 472M 279V 61647MX 13995C  ¬амп:20:59  Ћед:14:22    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
—еверна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 472M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:20:59  Ћед:14:22    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
—еверный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 472M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:20:59  Ћед:14:21    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
—еверный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 473M 276V 61647MX 13995C  ¬амп:20:59  Ћед:14:21    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на восток.
„ерный медведь ушел на восток.
ќрник ушел на восток.
Ўеас ушел на восток.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с запада.
ƒух инквизитора прилетел с запада.
 ост€ной голем пришел с запада.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 473M 275V 61647MX 13995C  ¬амп:20:59  Ћед:14:21    ¬ых:ё«> 

јспир ушел на юг.
„ерный медведь ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с севера.
ƒух инквизитора прилетел с севера.
 ост€ной голем пришел с севера.
¬осточный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
јрратейн ыч стоит здесь. 

1353H 474M 275V 61647MX 13995C  ¬амп:20:58  Ћед:14:21    ¬ых:—ё> 

 ост€ной голем ударил јрратейна ногой!

1353H 474M 275V 61647MX 13995C  ¬амп:20:58  Ћед:14:20    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
„ерный медведь ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с севера.
ƒух инквизитора прилетел с севера.
¬осточный коридор смерти
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 475M 274V 61647MX 13995C  ¬амп:20:58  Ћед:14:20    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
„ерный медведь ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с севера.
ƒух инквизитора прилетел с севера.
¬осточна€ развилка
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 475M 273V 61647MX 13995C  ¬амп:20:58  Ћед:14:20    ¬ых:—¬ё«> 

јспир ушел на север.
„ерный медведь ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 476M 272V 61647MX 13995C  ¬амп:20:57  Ћед:14:20    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
„ерный медведь ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
(очарован)  ост€ной голем стоит здесь, сражаетс€ с јрратейном! 
јрратейн ыч стоит здесь, сражаетс€ с кост€ным големом! 

1353H 476M 271V 61647MX 13995C  ¬амп:20:57  Ћед:14:19    ¬ых:—ё> 

ќрник вступил в бой на стороне кост€ного голема.

1353H 477M 271V 61647MX 13995C  ¬амп:20:57  Ћед:14:19    ¬ых:—ё> 

јспир вступил в бой на стороне кост€ного голема.
„ерный медведь завалил јрратейна на землю сокрушающим ударом!
Ѕалрог вступил в бой на стороне кост€ного голема.
Ѕалрог попыталс€ хлестнуть јрратейна, но он закрылс€ щитом.


јспир сказал вам: "обезор"
пом
–€дом с јрратейном недостаточно места, чтобы вступить с ним в ближний бой.
ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
јрратейн содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа јрратейна покрылась тонкой лед€ной корочкой.

1353H 478M 271V 61647MX 13995C  ¬амп:20:56  Ћед:14:19    ¬ых:—ё> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 478M 272V 61647MX 13995C  ¬амп:20:56  Ћед:14:19    ¬ых:—ё> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
Ќо никто не сражаетс€ с ќрником.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

к тем.рит
¬ы произнесли магические слова 'темный ритуал'...
јрратейн стал выгл€деть несчастным.


јспир произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный јспиром, достиг јрратейна.
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог смертельно хлестнул јрратейна.             (33-46)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
„ерный медведь чрезвычайно сильно ободрал јрратейна.(23-32)
јрратейн попыталс€ огреть кост€ного голема, но он парировал этот выпад.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил јрратейна.(23-32)
 ост€ной голем смертельно ударил јрратейна.       (33-46)
 ост€ной голем смертельно ударил јрратейна.       (33-46)

1353H 479M 272V 61647MX 13995C  ¬амп:20:56  Ћед:14:18    ¬ых:—ё> 

Ўеас произнес магические слова 'оковы сознани€'...

1353H 482M 275V 61647MX 13995C  ¬амп:20:54  Ћед:14:17    ¬ых:—ё> 

ќрник произнес магические слова 'разноцветные брызги'...
ќрник обрызгал јрратейна, причин€€ ему невыносимую боль.

1353H 483M 275V 61647MX 13995C  ¬амп:20:54  Ћед:14:16    ¬ых:—ё> 
пом
–€дом с јрратейном недостаточно места, чтобы вступить с ним в ближний бой.

ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 484M 276V 61647MX 13995C  ¬амп:20:53  Ћед:14:16    ¬ых:—ё> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"


Ѕалрог очень сильно хлестнул јрратейна.           (16-22)
ћощный удар балрога оглушил на некоторое врем€ јрратейна.
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог смертельно хлестнул јрратейна.             (33-46)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
„ерный медведь смертельно ободрал јрратейна.      (33-46)
јрратейн попыталс€ огреть кост€ного голема, но он парировал этот выпад.
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил јрратейна.(23-32)
 ост€ной голем смертельно ударил јрратейна.       (33-46)
 ост€ной голем ЅќЋ№Ќќ ударил јрратейна.           (47-67)
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
Ќо никто не сражаетс€ с ќрником.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

пом
–€дом с јрратейном недостаточно места, чтобы вступить с ним в ближний бой.

1353H 485M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:20:53  Ћед:14:15    ¬ых:—ё> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 486M 277V 61647MX 13995C  ¬амп:20:52  Ћед:14:15    ¬ых:—ё> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
Ќо никто не сражаетс€ с ќрником.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.


„ерный медведь попыталс€ завалить јрратейна на землю, но он уклонилс€, и черный медведь упал.

1353H 487M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:20:52  Ћед:14:14    ¬ых:—ё> 

јспир сказал вам: "обезор"


ќрник произнес магические слова 'лед€ное прикосновение'...
јрратейн содрогнулс€ от холода исход€щего от ќрника.
 ожа јрратейна покрылась тонкой лед€ной корочкой.

1353H 488M 278V 61647MX 13995C  ¬амп:20:51  Ћед:14:14    ¬ых:—ё> 

Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
Ѕалрог чрезвычайно сильно хлестнул јрратейна.     (23-32)
”дар балрога опалил јрратейна огнем!
„ерный медведь очень сильно ободрал јрратейна.    (16-22)
„ерный медведь сильно ободрал јрратейна.          (11-15)
јрратейн попыталс€ огреть кост€ного голема, но он парировал этот выпад.
 ост€ной голем смертельно ударил јрратейна.       (33-46)
 ост€ной голем чрезвычайно сильно ударил јрратейна.(23-32)
 ост€ной голем ЅќЋ№Ќќ ударил јрратейна.           (47-67)

1353H 489M 279V 61647MX 13995C  ¬амп:20:51  Ћед:14:13    ¬ых:—ё> 
колд истощ.жизнь арр
¬ы произнесли магические слова 'истощить жизнь'...
¬ы истощили жизненные силы јрратейна.

1353H 490M 280V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное]-[кост€ной голем:¬еликолепное] [јрратейн:”жасное]  ¬амп:20:50  Ћед:14:13    ¬ых:—ё> 

јрратейн встал на ноги.

1353H 492M 282V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное]-[кост€ной голем:¬еликолепное] [јрратейн:”жасное]  ¬амп:20:49  Ћед:14:12    ¬ых:—ё> 

јрратейн запаниковал и попыталс€ убежать!
јрратейн убежал на юг.

1353H 492M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:20:49  Ћед:14:12    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на юг.
ќрник ушел на юг.
Ўеас ушел на юг.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с севера.
ƒух инквизитора прилетел с севера.
 ост€ной голем пришел с севера.
¬осточный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
јрратейн ыч стоит здесь. 
ќрник ушел на юг.

1353H 495M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:20:48  Ћед:14:10    ¬ых:—ё> 
s
¬осточна€ развилка
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 

1353H 495M 281V 61647MX 13995C  ¬амп:20:48  Ћед:14:10    ¬ых:—¬ё«> 

јспир сказал вам: "обезор"
пом
 ому именно вы хотите помочь?

1353H 496M 281V 61647MX 13995C  ¬амп:20:47  Ћед:14:10    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

1353H 497M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:20:47  Ћед:14:10    ¬ых:—¬ё«> 
ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"

1353H 497M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:20:47  Ћед:14:09    ¬ых:—¬ё«> 
спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аспир'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
Ќо никто не сражаетс€ с ќрником.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'шеас'.

n
¬осточный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем стоит здесь, сражаетс€ с јрратейном! 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
јрратейн ыч стоит здесь, сражаетс€ с кост€ным големом! 

1353H 497M 281V 61647MX 13995C  ¬амп:20:47  Ћед:14:09    ¬ых:—ё> 
пом
¬ы вступили в бой на стороне кост€ного голема.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јрратейна.         (23-32)
јрратейн оглушен.

1353H 498M 281V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [кост€ной голем:¬еликолепное] [јрратейн:”мирает]  ¬амп:20:46  Ћед:14:09    ¬ых:—ё> 

јспир вступил в бой на стороне кост€ного голема.
ска сворла пом
¬ы сказали —ворле: "пом"

ска сворла сби
¬ы сказали —ворле: "сби"
ƒух инквизитора вступил в бой на стороне кост€ного голема.
ƒух инквизитора смертельно ударил јрратейна.      (33-46)
јрратейн оглушен.

спас јспир јксалар ќрник Ўеас     
Ќо никто не сражаетс€ с јспиром.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аксалар'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'орник'.
Ќо никто не сражаетс€ с Ўеасом.

1353H 499M 281V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [кост€ной голем:¬еликолепное] [јрратейн:”мирает]  ¬амп:20:46  Ћед:14:09    ¬ых:—ё> 

јспир сказал вам: "обезор"
„ерный медведь пришел с севера.

1353H 499M 282V 61647MX 13995C [√лудди:¬еликолепное] [кост€ной голем:¬еликолепное] [јрратейн:”мирает]  ¬амп:20:46  Ћед:14:08    ¬ых:—ё> 

ƒух инквизитора ЅќЋ№Ќќ ударил јрратейна.          (47-67)
јрратейн т€жело ранен и умирает.
ћощнейшим ударом дух инквизитора отправил јрратейна к праотцам.
јрратейн мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јрратейна.
ќрник пришел с юга.

1353H 499M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:20:46  Ћед:14:08    ¬ых:—ё> 
¬ы отдали приказ: 'помочь'
пом —ворла
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'сворла'.

1353H 500M 282V 61647MX 13995C  ¬амп:20:46  Ћед:14:08    ¬ых:—ё> 

 ому именно вы хотите помочь?
ќрник ушел на север.

1353H 500M 283V 61647MX 13995C  ¬амп:20:45  Ћед:14:08    ¬ых:—ё> 

ќрник пришел с севера.

1353H 502M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:20:44  Ћед:14:07    ¬ых:—ё> 

јспир ушел на север.
„ерный медведь ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 503M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:20:44  Ћед:14:06    ¬ых:—ё> 
кг есть
[      —индикат]: √лудди: есть

1353H 504M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:20:43  Ћед:14:06    ¬ых:—ё> 

ƒьюрен сказал всем: "варежка на резинке подвела"

јспир ушел на север.
„ерный медведь ушел на север.
ќрник ушел на север.
Ўеас ушел на север.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с юга.
ƒух инквизитора прилетел с юга.
 ост€ной голем пришел с юга.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 505M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:20:43  Ћед:14:05    ¬ых:ё«> 

ƒьюрен сказал всем: "("

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 509M 286V 61647MX 13995C  ¬амп:20:41  Ћед:14:03    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 

1353H 510M 285V 61647MX 13995C  ¬амп:20:41  Ћед:14:03    ¬ых:¬«> 

јспир ушел на запад.
„ерный медведь ушел на запад.
ќрник ушел на запад.
Ўеас ушел на запад.
¬ы последовали за јспиром.
Ѕалрог пришел с востока.
ƒух инквизитора прилетел с востока.
 ост€ной голем пришел с востока.
—еверна€ развилка
(очарован)  ост€ной голем негромко шипит здесь. 
(очарован) ƒух инквизитора потр€сает призрачным крестом здесь. (летит)
(очарован) ќбжигающий жаром балрог размахивает огненным кнутом. 
Ўерст€ной Ќосок Ўеас стоит здесь. 
¬ысокий эльф ќрник стоит здесь. 
„ерный медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. 
ѕолуэльф јспир стоит здесь. 
ƒэрверон сказал всем: "победило —"

1353H 510M 284V 61647MX 13995C  ¬амп:20:41  Ћед:14:03    ¬ых:—¬ё«>