[ —оюзники]: “радус: интересно если  ровт не поддастс€ то сколько € выиграю


 айрон залпом осушил красную колбочку.
√лаза  айрона сузились и засветились красным.


»зивур помахал јльзару рукой на прощание.


Ћидрио вышел из мерцающего портала.


[ —оюзники]: Ёлрон: была ништ€к )


Ћегвил сказал: "3"


»зивур т€жело вздохнул.


Ћегвил сказал: "2"


 имер заорал: "¬ атаку! ¬али их!!!"


Ћегвил сказал: "1"


 норк вышел из мерцающего портала.
 хазала вышла из мерцающего портала.
¬ааргкх вышел из мерцающего портала.
Ќиорим вышел из мерцающего портала.
—ирно вышел из мерцающего портала.


«онгир вышел из мерцающего портала.


јракси ушла на арену.
 аталина ушла на арену.
Ўрэдхар ушел на арену.
–инол ушел на арену.
јльзар ушел на арену.


–етшана ушла на арену.
 айрон ушел на арену.
ћицу ушел на арену.
Ўокрен ушел на арену.
¬ы последовали за –етшаной.
ёжна€ часть арены
—кучающий герой Ўокрен летает здесь.
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь.
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. ...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь.

2144H 291M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

 айрон прекратил использовать сапфировый жезл.
 айрон более не защищен от магии воды.


 айрон вз€л соломинку в левую руку.
ћицу произнес магические слова 'призвать животное'...
ћицу призвал мантикору.
ћантикора теперь следует за ћицу.


 айрон произнес магические слова 'призвать стихию'...
 айрон призвал повелител€ земли.
ѕовелитель земли теперь следует за  айроном.


–етшана прекратила использовать большой черный зонт.
–етшана более не защищена от магии воды.


–етшана вз€ла комочек гр€зи в левую руку.


–етшана произнесла магические слова 'подн€ть нежить'...

сб элдин
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'элдин'.
[ —оюзники]: Ѕреман: € 3 раза бегал

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


ћантикора прекратила следовать за ћицу.
ћантикора теперь следует за –етшаной.


ѕовелитель земли прекратил следовать за  айроном.
ѕовелитель земли теперь следует за –етшаной.
ћицу прекратил использовать амулет в виде дерева.
ћицу прекратил использовать кост€ной обруч с лунным камнем.
ћицу прекратил использовать широкую юбку.
ћицу прекратил использовать тонкий хлыст.
ћицу вооружилс€ посохом из каменного дерева.
ћицу надел крупную песчинку на шею.
ћицу надел золотую драконью маску на голову.
ћицу надел поножи, испачканные р€ской на ноги.
ћицу вз€л непосто€нность в левую руку.
¬округ ћицу по€вилс€ пылающий огненный щит.
√лаза ћицу приобрели золотистый оттенок.
ћицу теперь защищен от магии огн€.


 айрон вз€л сапфировый жезл в левую руку.
 айрон теперь защищен от магии воды.


ћантикора прин€та в группу –етшаны.
ѕовелитель земли прин€т в группу –етшаны.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана вз€ла большой черный зонт в левую руку.
–етшана теперь защищена от магии воды.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана прекратила использовать большой черный зонт.
–етшана более не защищена от магии воды.


–етшана вз€ла комочек гр€зи в левую руку.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана произнесла магические слова 'подн€ть нежить'...
–етшана подн€ла пожирател€ душ.
ѕожиратель душ теперь следует за –етшаной.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


ѕожиратель душ прин€т в группу –етшаны.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


√руппа отсортирована по возрастанию хитов.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


 айрон посмотрел на себ€ и произнес магические слова 'видеть невидимое'...
√лаза  айрона приобрели золотистый оттенок.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


–етшана вз€ла большой черный зонт в левую руку.
–етшана теперь защищена от магии воды.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


[ —оюзники]: Ѕреман: ринол так и ен успел стукнуть
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана надела черное драконье кольцо на палец правой руки.
–етшана медленно растворилась в воздухе.


 айрон произнес магические слова 'массова€ невидимость'...
ѕожиратель душ медленно растворилс€ в воздухе.
ѕовелитель земли медленно растворилс€ в воздухе.
ћантикора медленно растворилась в воздухе.
¬ы медленно растворились в воздухе.
Ўокрен медленно растворилс€ в воздухе.
ћицу медленно растворилс€ в воздухе.
 айрон медленно растворилс€ в воздухе.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
Ќиорим крикнул: "фонька мачи"

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


ћицу посмотрел на –етшану и произнес магические слова 'каменна€ кожа'...
 ожа –етшаны затвердела и стала похожа на камень.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


 айрон посмотрел на пожирател€ душ и произнес магические слова 'видеть невидимое'...
√лаза пожирател€ душ приобрели золотистый оттенок.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана сказала группе: "кастфы"


 айрон посмотрел на мантикору и произнес магические слова 'видеть невидимое'...
√лаза мантикоры приобрели золотистый оттенок.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
 имер крикнул: "чеба бог!"

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
[ —оюзники]: Ёлрон: )

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


 айрон посмотрел на повелител€ земли и произнес магические слова 'видеть невидимое'...
√лаза повелител€ земли приобрели золотистый оттенок.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


јрекс крикнул: "альзарчег жги)"
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


 айрон сказал группе: "были"
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


 айрон произнес магические слова 'массова€ защита'...
¬округ пожирател€ душ по€вилс€ мерцающий магический щит.
¬округ повелител€ земли по€вилс€ мерцающий магический щит.
¬округ мантикоры по€вилс€ мерцающий магический щит.
¬округ ћицу по€вилс€ мерцающий магический щит.
¬округ –етшаны по€вилс€ мерцающий магический щит.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


‘арокл крикнул: "ката лечи)"
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
ёжный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 378V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
ёжна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 378V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
ёжный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 378V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
 асат крикнул: "лалала!"

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


–инол прибежал с юга.
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


Ћегвил сказал всем: "контакт"
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
ёжна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 378V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
ёжный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 377V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
Ћэйслей крикнула: "э чучу кабэ"

2144H 291M 378V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
ёжный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 377V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 378V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 377V 11340MX 9967C ¬ых:—¬>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
«ападный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 376V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
«ападный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 375V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
«ападна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 375V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
«ападный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 374V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
«ападна€ часть арены
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 373V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
÷ентр арены
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 372V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«v>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
¬осточна€ часть арены
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 371V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
[ —оюзники]: Ѕреман: да тупо 2 башера надо тут было

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
¬осточный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 370V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 371V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
¬осточна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 370V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 369V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
“ьман крикнул: "‘он€ масс.баш! )"

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
¬осточный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 368V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 367V 11340MX 9967C ¬ых:ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 368V 11340MX 9967C ¬ых:ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 367V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 366V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


 ехейтс крикнул: "блабла"
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
—еверна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 366V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
—еверный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа
“радус крикнул: " арлеги рул€т"

2144H 291M 365V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


–етшана улетела на север.
 айрон улетел на север.
ћицу улетел на север.
Ўокрен улетел на север.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с юга.
ћантикора прилетела с юга.
ѕовелитель земли прилетел с юга.
—еверный тупик
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 364V 11340MX 9967C ¬ых:ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 365V 11340MX 9967C ¬ых:ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
—еверный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 364V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
—еверна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 363V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
—еймо крикнул: "€к цук цоп парви каридола тик паривила тыц тандула"

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 362V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 361V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 362V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 361V 11340MX 9967C ¬ых:¬ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
«ападный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 360V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
«ападный коридор смерти
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 359V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
«ападна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 358V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
«ападный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 357V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на запад.
 айрон улетел на запад.
ћицу улетел на запад.
Ўокрен улетел на запад.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с востока.
ћантикора прилетела с востока.
ѕовелитель земли прилетел с востока.
«ападный тупик
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 356V 11340MX 9967C ¬ых:¬>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
«ападный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 356V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
«ападна€ развилка
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 355V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
«ападный коридор
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 354V 11340MX 9967C ¬ых:¬«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
«ападна€ часть арены
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 353V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


 айрон произнес магические слова 'массова€ невидимость'...
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 354V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на юг.
 айрон улетел на юг.
ћицу улетел на юг.
Ўокрен улетел на юг.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с севера.
ћантикора прилетела с севера.
ѕовелитель земли прилетел с севера.
ёго-западный угол арены
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа

2144H 291M 353V 11340MX 9967C ¬ых:—¬>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 354V 11340MX 9967C ¬ых:—¬>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.

2144H 291M 355V 11340MX 9967C ¬ых:—¬>
сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.
–етшана улетела на восток.
 айрон улетел на восток.
ћицу улетел на восток.
Ўокрен улетел на восток.
¬ы последовали за –етшаной.
ѕожиратель душ пришел с запада.
ћантикора прилетела с запада.
ѕовелитель земли прилетел с запада.
ёжна€ часть арены
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (невидим)(летит)
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (невидима)(летит)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь. (невидима)...каменна€ кожа
«еленый «мий јльзар летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
ћастер Ѕоли –инол стоит здесь.
ѕожиратель ƒуш Ўрэдхар летает здесь. (невидим)...астральный щит
—нежинка  аталина летает здесь. ...магический щит...огненный щит
ƒроу јракси летает здесь. (невидима)
ћицу посмотрел на  аталину и произнес магические слова 'каменное прокл€тие'...
 аталина посмотрела на Ўокрена и произнесла магические слова 'слепота'...
јльзар завалил –етшану на землю сокрушающим ударом!

2144H 291M 354V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар завалил ћицу на землю сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
Ўокрен ударил јракси ногой! ( 7-10)
сб аракси
¬ы завалили јракси на землю своим сокрушающим ударом!

2144H 291M 354V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:¬еликолепное] [јракси:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ћерцающее розовое си€ние вокруг Ўрэдхара в один миг исчезло.


ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он парировал этот выпад.

2144H 291M 356V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:¬еликолепное] [јракси:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (47-67)
јракси попыталась сокрушить Ўокрена, но он парировал этот выпад.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул ћицу. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
–етшана сокрушила јльзара. ( 7-10)
јльзар слегка рубанул –етшану. ( 4- 6)
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
 аталина чрезвычайно сильно сокрушила ћицу. (23-32)
ќгненный щит опалил  аталину.
ћицу сильно сокрушил  аталину. (11-15)
ќгненный щит опалил ћицу.

2144H 291M 356V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.


Ћегвил сказал всем: "первый раз вижу, подрались и разбежались"

2144H 291M 357V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол вступил в бой на стороне јльзара.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)

2144H 291M 358V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили јракси.
јракси замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили Ўрэдхара.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили –инола.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили јльзара.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили  аталину.

2144H 291M 358V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол героически спас  аталину от ћицу!

2144H 291M 359V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он уклонилс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он парировал этот выпад.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (47-67)
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул ћицу. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
–етшана попыталась сокрушить јльзара, но он закрылс€ щитом.
јльзар слегка рубанул –етшану. ( 4- 6)
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
 аталина попыталась сокрушить Ўокрена, но он парировал этот выпад.
ћицу попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.

2144H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили –инола.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили  аталину.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили јльзара.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили Ўрэдхара.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили јракси.
јльзар завалилетшану на землю сокрушающим ударом!

2144H 291M 363V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар завалил ћицу на землю сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.


 аталина произнесла магические слова 'массовое исцеление'...

2144H 291M 364V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>
сменить жезл т€ж.щ,секач
¬ы прекратили использовать жезл драконьей живучести.
¬ы прекратили использовать т€желый бронзовый щит.
¬ы вз€ли разделочный секач в левую руку.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>

Ўокрен посмотрел на  аталину и произнес магические слова 'магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный Ўокреном, достиг  аталины.


–инол попыталс€ сокрушить ћицу, но он парировал этот выпад.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (99-144)
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (99-144)
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул ћицу. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
–етшана сокрушила јльзара. ( 7-10)
јльзар попыталс€ рубануть –етшану, но она закрылась щитом.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
 аталина попыталась сокрушить Ўокрена, но промахнулась.
ћицу попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јрекс сказал всем: ":)))"


ќчередь команд очищена.


 айрон посмотрел на –инола и произнес магические слова 'придержать персону'...

сбить
¬ы завалили јракси на землю своим сокрушающим ударом!
 аталина посмотрела на јракси и произнесла магические слова 'освободить разум'...
јракси снова может двигатьс€.
Ћегвил сказал всем: "снова контакт =)"
ћагическа€ защита вокруг  аталины в один миг исчезла.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:ќ.’орошее] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўокрен вытолкнул  аталину из бо€!


Ўуга сказал всем: ":)"


–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (47-67)
¬ы смертельно рубанули јракси. (33-46)
јракси попыталась сокрушить Ўокрена, но он парировал этот выпад.
Ўрэдхар смертельно рубанул ћицу. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
–етшана попыталась сокрушить јльзара, но промахнулась.
јльзар рубанул –етшану. ( 7-10)
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (47-67)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ уколол јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ уколол јракси. (68-98)
ћицу попыталс€ сокрушить –инола, но он парировал этот выпад.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўокрен:¬еликолепное] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'придержать персону'...
–инол посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'страх'...
Ўокрен запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўокрен убежал на запад.
јльзар завалилетшану на землю сокрушающим ударом!

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар произнес магические слова 'свободна€ вол€'...


 аталина произнесла магические слова 'массовое исцеление'...

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>

–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил ћицу. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он уклонилс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (99-144)
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (99-144)
јракси попыталась сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул ћицу. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
–етшана попыталась сокрушить јльзара, но он парировал этот выпад.
јльзар попыталс€ рубануть –етшану, но она парировала этот выпад.
ћицу попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: Ѕреман: 758H 191M 317V 4013MX 4552C [Ѕреман:¬еликолепное]-[Ёлрон:ќ.’орошее] [јльзар:”жасное] ¬ых:¬«>


ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он закрылс€ щитом.


Ўокрен прилетел с запада.
ћицу встал на ноги.


ћицу запаниковал и попыталс€ убежать!
ћицу убежал на восток.
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы попытались завалить јракси на землю, но она уклонилась, и вы упали.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
¬ы уже стоите.
Ќиорим сказал всем: "все пропало !"


 аталина посмотрела на јракси и произнесла магические слова 'исцеление'...

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>

–инол вступил в бой на стороне јракси.
–инол смертельно сокрушил Ўокрена. (33-46)


–инол смертельно сокрушил Ўокрена. (33-46)
–инол смертельно сокрушил Ўокрена. (33-46)
–инол смертельно сокрушил Ўокрена. (33-46)
–инол смертельно сокрушил Ўокрена. (33-46)
–инол смертельно сокрушил Ўокрена. (33-46)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил Ўокрена. (23-32)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ткнул јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ уколол јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ уколол јракси. (68-98)
Ўокрен ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ уколол јракси. (68-98)
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он парировал этот выпад.
ћантикора чрезвычайно сильно ткнула јльзара. (23-32)
ћантикора смертельно ткнула јльзара. (33-46)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
¬ы ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ рубанули јракси. (68-98)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јракси. (23-32)
јракси попыталась сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
–етшана попыталась сокрушить јльзара, но промахнулась.
јльзар слегка рубанул –етшану. ( 4- 6)

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар попыталс€ завалить –етшану на землю, но она уклонилась, и Ўрэдхар упал.


ќчередь команд очищена.


–инол посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'страх'...
Ўокрен запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўокрен убежал на юг.


јльзар завалилетшану на землю сокрушающим ударом!


 айрон посмотрел на  аталину и произнес магические слова 'придержать персону'...
 аталина замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
јракси встала на ноги.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јракси произнесла магические слова 'оковы сознани€'...
¬ы замерли на месте, не в силах шевельнутьс€!

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [јракси:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить јракси, но она парировала этот выпад.
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
Ўрэдхар попыталс€ рубануть –етшану, но промахнулс€.
ћантикора смертельно ткнула јльзара. (33-46)
ћантикора смертельно ткнула јльзара. (33-46)
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли смертельно ударил јльзара. (33-46)
јракси сильно сокрушила вас! (11-15)
–етшана сокрушила јльзара. ( 7-10)
јльзар попыталс€ рубануть –етшану, но она парировала этот выпад.

2049H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

–инол вступил в бой на стороне јльзара.
–инол попыталс€ сокрушить повелител€ земли, но он парировал этот выпад.
Ўокрен прилетел с юга.

2052H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

–инол посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'страх'...
Ўокрен запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўокрен убежал на восток.

гру
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом ѕолет —вет ќсв ¬идЌе —леп ћолч
-------------------------------------------------------------------------------------
–етшана ШШШШ ШШШШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
 айрон ШШШШШ ШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
ћицу Ш ШШШ ШШШШ —тоит Ќ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
Ўокрен ШШШШ ШШШШ ШШШШ —тоит Ќ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
‘онио ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
пожиратель душ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ Ќ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
мантикора ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
повелитель земли ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ

2053H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

ћицу прилетел с севера.
 айрон посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'придержать персону'...

2054H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јракси произнесла магические слова 'оковы сознани€'...


ћицу посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'полиморф'...
–аздалс€ хлопок, и Ўрэдхар превратилс€ в белочку.

2055H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

ћицу попыталс€ сокрушить јракси, но она закрылась щитом.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить јракси, но промахнулс€.
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил јракси.(23-32)
Ѕелочка попыталась рубануть –етшану, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он уклонилс€.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли смертельно ударил јльзара. (33-46)
јракси сильно сокрушила вас! (11-15)
–етшана сокрушила јльзара. ( 7-10)
јльзар Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанул –етшану. (99-144)

2045H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелочка встала на ноги.


Ўокрен прилетел с востока.
–инол посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'страх'...
Ўокрен запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўокрен убежал на юг.

2048H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јльзар завалилетшану на землю сокрушающим ударом!


2049H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јракси произнесла магические слова 'оковы сознани€'...
 айрон замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

2050H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

Ќиорим сказал всем: "судьи куплены ! (с)"


ћицу сильно сокрушил јракси. (11-15)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (47-67)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
Ѕелочка попыталась рубануть –етшану, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он уклонилс€.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ћощный удар повелител€ земли оглушил на некоторое врем€ јльзара.
ћощный удар повелител€ земли сбил јльзара с ног!
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
јракси сильно сокрушила вас! (11-15)
–етшана попыталась сокрушить јльзара, но промахнулась.
јльзар слегка рубанул –етшану. ( 4- 6)

2039H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>
гру
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом ѕолет —вет ќсв ¬идЌе —леп ћолч
-------------------------------------------------------------------------------------
–етшана ШШШ ШШШШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
 айрон ШШШШШ ШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
ћицу Ш ШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
Ўокрен ШШШШ ШШШШШ ШШШШ —тоит Ќ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
‘онио ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
пожиратель душ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ Ќ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
мантикора ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
повелитель земли ШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ

2041H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

–инол выбыл из бо€.

2043H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

Ўокрен прилетел с юга.


јракси произнесла магические слова 'оковы сознани€'...
Ўокрен замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ћицу посмотрел на вас и произнес магические слова 'освободить разум'...
¬ы снова можете двигатьс€.

2045H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>
вст
¬ы встали.

2046H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>
сменить секач,жезл т€ж.щ
¬ы прекратили использовать разделочный секач.
¬ы вз€ли жезл драконьей живучести в левую руку.
¬ы начали использовать т€желый бронзовый щит.

сбить
¬ы завалили јракси на землю своим сокрушающим ударом!

2046H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [јракси:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

ћицу чрезвычайно сильно сокрушил јракси. (23-32)
ѕожиратель душ ЅќЋ№Ќќ сокрушил јракси. (47-67)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил јракси. (33-46)
Ѕелочка попыталась рубануть –етшану, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора ЅќЋ№Ќќ ткнула јльзара. (47-67)
јльзар начал глупо хихикать.
ѕовелитель земли ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (68-98)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
¬аш прекрасный удар разрубил јракси пополам.
јракси мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јракси.
–етшана сильно сокрушила јльзара. (11-15)
јльзар ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ рубанул –етшану. (68-98)

2078H 291M 361V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

 ехейтс сказал всем: "вкралс€ кос€к! )"

2079H 291M 362V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

јльзар встал на ноги.
–инол посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'страх'...

2081H 291M 364V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

јльзар посмотрел на белочку и произнес магические слова 'разве€ть магию'...
Ўрэдхар перестал быть белочкой и вернулс€ в свой насто€щий облик.


 ожа –етшаны перестала быть каменной.
см
ёжна€ часть арены
¬ы находитесь в южной части арены, песок которой не менее густо обагрен
кровью сражающихс€, чем центр арены. Ќа юге начинаетс€ коридор, называемый
ёжным, на севере - центр арены.
—кучающий герой Ўокрен летает здесь. (невидим)...обездвижен
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
(очарован) ѕовелитель земли летает здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидим)
(очарована) ћантикора летает здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидима)
(очарован) ѕожиратель душ огл€дывает вас голодными глазами. (невидим)
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. (невидим)...обездвижен...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана сидит здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидима)
«еленый «мий јльзар летает здесь, сражаетс€ с –етшаной! ...свет€щийс€ шарик
ћастер Ѕоли –инол стоит здесь.
ѕожиратель ƒуш Ўрэдхар летает здесь, сражаетс€ с –етшаной! (невидим)
—нежинка  аталина летает здесь. ...обездвижена...огненный щит

2082H 291M 364V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

ћицу посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'освободить разум'...
Ўокрен снова может двигатьс€.

2083H 291M 365V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.

2084H 291M 366V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул –етшану. (23-32)
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он уклонилс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
–етшана сокрушила јльзара. ( 7-10)
јльзар Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанул –етшану. (99-144)

2085H 291M 366V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил –етшану. (47-67)
–етшана встала на ноги.

2088H 291M 368V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

ѕожиратель душ вступил в бой на стороне –етшаны.
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.
јльзар завалилетшану на землю сокрушающим ударом!


—лэвин сказал всем: "а что мощнее, длинный боевой топор или призрачный двуручный меч?"
Ўуга сказал всем: "счат снова откат€тс€ )"

2090H 291M 370V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

ћицу посмотрел на  айрона и произнес магические слова 'освободить разум'...
 айрон снова может двигатьс€.


ќчередь команд очищена.


 айрон произнес магические слова 'лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили Ўрэдхара.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили јльзара.
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили –инола.
–инол замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные  айроном пронзили  аталину.

2091H 291M 371V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ ткнул  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен ЅќЋ№Ќќ уколол  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул –етшану. (23-32)
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он парировал этот выпад.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли смертельно ударил јльзара. (33-46)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
–етшана попыталась сокрушить јльзара, но промахнулась.
јльзар Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанул –етшану. (99-144)
Ўокрен посмотрел на –инола и произнес магические слова 'страх'...

сб ш
¬ы завалили Ўокрена на землю своим сокрушающим ударом!

2099H 291M 371V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:—реднее] [Ўокрен:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза Ўрэдхара приобрели золотистый оттенок.

2104H 291M 374V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:—реднее] [Ўокрен:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>


ћицу посмотрел на себ€ и произнес магические слова 'критическое исцеление'...

2105H 291M 375V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:—реднее] [Ўокрен:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.

2106H 291M 375V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:—реднее] [Ўокрен:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на –етшану и произнес магические слова 'серьезное исцеление'...
¬ы смертельно рубанули Ўокрена. (33-46)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
Ўокрен смертельно ткнул  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен смертельно ткнул  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен чрезвычайно сильно ткнул  аталину. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен смертельно уколол  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен смертельно уколол  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўрэдхар попыталс€ рубануть –етшану, но она закрылась щитом.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он закрылс€ щитом.
ћантикора смертельно ткнула јльзара. (33-46)
ћантикора смертельно ткнула јльзара. (33-46)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ћощный удар повелител€ земли оглушил на некоторое врем€ јльзара.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
–етшана попыталась сокрушить јльзара, но промахнулась.
јльзар Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанул –етшану. (99-144)

2115H 291M 375V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.ѕлохое] [Ўокрен:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар попыталс€ завалить –етшану на землю, но она уклонилась, и Ўрэдхар упал.

2119H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.ѕлохое] [Ўокрен:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ѕовелитель земли привлек внимание јльзара!
¬ы смертельно рубанули Ўокрена. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
 аталина попыталась сокрушить Ўокрена, но промахнулась.
Ўокрен попыталс€ ткнуть  аталину, но она парировала этот выпад.
Ўокрен смертельно ткнул  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен смертельно ткнул  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен смертельно уколол  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен смертельно уколол  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўокрен смертельно уколол  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил Ўокрена.
Ўрэдхар сильно рубанул –етшану. (11-15)
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он уклонилс€.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
–етшана сокрушила јльзара. ( 7-10)
јльзар смертельно рубанул повелител€ земли. (33-46)

2131H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:”жасное] [Ўокрен:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
беж
¬ы быстро убежали.
ёжный коридор

2131H 291M 377V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
огл
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа севере: ёжна€ часть арены
—кучающий герой Ўокрен сидит здесь, сражаетс€ с  аталиной! (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
(очарован) ѕовелитель земли сидит здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидим)
(очарована) ћантикора летает здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидима)
(очарован) ѕожиратель душ стоит здесь, сражаетс€ с –инолом! (невидим)
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь, сражаетс€ с Ўрэдхаром! (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидима)
«еленый «мий јльзар летает здесь, сражаетс€ с повелителем земли! ...свет€щийс€ шарик
ћастер Ѕоли –инол стоит здесь, сражаетс€ с –етшаной! ...обездвижен
ѕожиратель ƒуш Ўрэдхар сидит здесь, сражаетс€ с –етшаной! (невидим)
—нежинка  аталина летает здесь, сражаетс€ с Ўокреном! ...огненный щит
Ќа юге: ёжна€ развилка

2134H 291M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>

[ —оюзники]: Ѕреман: мне в ближнем сражатьс€?:)

2136H 291M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—ё>
север
ёжна€ часть арены
—кучающий герой Ўокрен летает здесь, сражаетс€ с  аталиной! (невидим)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. (невидим)...огненный щит
(очарован) ѕовелитель земли сидит здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидим)
(очарована) ћантикора летает здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидима)
(очарован) ѕожиратель душ стоит здесь, сражаетс€ с –инолом! (невидим)
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь, сражаетс€ с Ўрэдхаром! (невидим)...огненный щит
Ћаскова€ —мерть –етшана летает здесь, сражаетс€ с јльзаром! (невидима)
«еленый «мий јльзар летает здесь, сражаетс€ с повелителем земли! ...свет€щийс€ шарик
ћастер Ѕоли –инол стоит здесь, сражаетс€ с –етшаной! ...обездвижен
ѕожиратель ƒуш Ўрэдхар сидит здесь, сражаетс€ с –етшаной! (невидим)...обездвижен
—нежинка  аталина летает здесь, сражаетс€ с Ўокреном! ...огненный щит
ћицу посмотрел на –етшану и произнес магические слова 'критическое исцеление'...

2138H 291M 378V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

Ўокрен посмотрел на –инола и произнес магические слова 'страх'...


[ —оюзники]:  норк: минус аракси


 айрон посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'разноцветные брызги'...
 айрон обрызгал Ўрэдхара, причин€€ ему невыносимую боль.
[ —оюзники]: —текис: не гони

2139H 291M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб шр
¬ы завалили Ўрэдхара на землю своим сокрушающим ударом!
 аталина произнесла магические слова 'массовое исцеление'...

2144H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:ѕлохое] [Ўрэдхар:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>

‘еолит сказал всем: "следопыт 18 уровн€ пострел€ет!"


–инол посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'страх'...
Ўокрен запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўокрен убежал на запад.


¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули Ўрэдхара. (99-144)
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.
–инол попыталс€ сокрушить –етшану, но она закрылась щитом.
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но он уклонилс€.
ћантикора смертельно ткнула јльзара. (33-46)
ћантикора попыталась ткнуть јльзара, но промахнулась.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли смертельно ударил јльзара. (33-46)
–етшана сильно сокрушила јльзара. (11-15)
јльзар Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанул повелител€ земли.(99-144)

2144H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:”жасное] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јльзар запаниковал и попыталс€ убежать!
јльзар убежал на запад.
ћантикора вступила в бой на стороне –етшаны.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но промахнулась.


ћицу посмотрел на –етшану и произнес магические слова 'критическое исцеление'...

2144H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:ѕлохое] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на –етшану и произнес магические слова 'серьезное исцеление'...

2144H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:—реднее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 аталина посмотрела на –инола и произнесла магические слова 'освободить разум'...


Ўокрен прилетел с запада.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
¬ы смертельно рубанули Ўрэдхара. (33-46)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
–инол попыталс€ сокрушить –етшану, но она парировала этот выпад.
–инол попыталс€ сокрушить –етшану, но она закрылась щитом.
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–инол смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–етшана очень сильно сокрушила Ўрэдхара. (16-22)

2144H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ѕовелитель земли встал на ноги.


ћицу посмотрел на –инола и произнес магические слова 'придержать персону'...
–инол замер на месте, не в силах шевельнутьс€!


–етшана произнесла магические слова 'оковы сознани€'...


 айрон посмотрел на –етшану и произнес магические слова 'серьезное исцеление'...


јльзар прилетел с севера.


[ —оюзники]: “радус: ну бил бы другого
 аталина посмотрела на Ўрэдхара и произнесла магические слова 'освободить разум'...
Ўрэдхар снова может двигатьс€.

2144H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сменить жезл т€ж.щ,секач
¬ы прекратили использовать жезл драконьей живучести.
¬ы прекратили использовать т€желый бронзовый щит.
¬ы вз€ли разделочный секач в левую руку.
јльзар завалилетшану на землю сокрушающим ударом!

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили Ўрэдхара на землю своим сокрушающим ударом!


јльзар смертельно рубанул –етшану. (33-46)
ћантикора ЅќЋ№Ќќ ткнула –инола. (47-67)
ћантикора смертельно ткнула –инола. (33-46)
ћантикора смертельно ткнула –инола. (33-46)
–инол стал выгл€деть слабее.
¬ы попытались рубануть Ўрэдхара, но он закрылс€ щитом.
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули Ўрэдхара. (99-144)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
Ўрэдхар сильно рубанул –етшану. (11-15)
–етшана сильно сокрушила Ўрэдхара. (11-15)

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:”жасное] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўокрен вступил в бой на стороне –етшаны.
Ўокрен попыталс€ ткнуть јльзара, но он закрылс€ щитом.


ћицу посмотрел на  аталину и произнес магические слова 'придержать персону'...


[ —оюзники]: —текис: это не рол€ло вообще


 айрон посмотрел на јльзара и произнес магические слова 'придержать персону'...


ѕовелитель земли медленно по€вилс€ из пустоты.
ћантикора медленно по€вилась из пустоты.
ѕожиратель душ медленно по€вилс€ из пустоты.
 айрон медленно по€вилс€ из пустоты.
ћицу медленно по€вилс€ из пустоты.
¬ы медленно по€вились из пустоты.
Ўокрен медленно по€вилс€ из пустоты.


 аталина посмотрела на –инола и произнесла магические слова 'освободить разум'...
–инол стал выгл€деть сильнее.
–инол снова может двигатьс€.


–инол посмотрел на Ўокрена и произнес магические слова 'страх'...
Ўокрен запаниковал и попыталс€ убежать!
Ўокрен убежал на север.


јльзар Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанул –етшану. (99-144)
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но промахнулась.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули Ўрэдхара. (99-144)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули Ўрэдхара. (23-32)
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
ѕожиратель душ чрезвычайно сильно сокрушил –инола.(23-32)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил –етшану. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил –етшану. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил –етшану. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил –етшану. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил –етшану. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил –етшану. (47-67)
Ўрэдхар попыталс€ рубануть –етшану, но промахнулс€.
–етшана сильно сокрушила Ўрэдхара. (11-15)
[ —оюзники]: “радус: но не танка же0))

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [–етшана:”жасное] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ѕовелитель земли вступил в бой на стороне –етшаны.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.


 айрон посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'придержать персону'...


јльзар завалилетшану на землю сокрушающим ударом!

сб аракси
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аракси'.


ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
ѕовелитель земли ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (68-98)
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил јльзара. (47-67)
јльзар Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанул –етшану. (99-144)
–етшана т€жело ранена и умирает.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
ћантикора смертельно ткнула –инола. (33-46)
¬ы смертельно рубанули Ўрэдхара. (33-46)
¬ы смертельно рубанули Ўрэдхара. (33-46)
ѕожиратель душ попыталс€ сокрушить –инола, но промахнулс€.
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
ѕожиратель душ смертельно сокрушил –инола. (33-46)
—окрушающий удар –инола оказалс€ дл€ –етшаны последним.
–етшана мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик –етшаны.
ѕожиратель душ прекратил следовать за –етшаной.
ѕожиратель душ исчез.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (68-98)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (68-98)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
Ўрэдхар попыталс€ рубануть вас, но вы парировали этот выпад.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ћицу посмотрел на јльзара и произнес магические слова 'придержать персону'...


 аталина посмотрела на Ўрэдхара и произнесла магические слова 'исцеление'...

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўрэдхар:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: Ёлрон: нио, € заслал стаф


 айрон посмотрел на јльзара и произнес магические слова 'придержать персону'...


[ —оюзники]: “радус: у него 1.5к хп


[ —оюзники]: —текис: € слепь бросил


Ўрэдхар встал на ноги.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:¬еликолепное] [Ўрэдхар:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>
сменить секач,жезл т€ж.щ
¬ы прекратили использовать разделочный секач.
¬ы вз€ли жезл драконьей живучести в левую руку.
¬ы начали использовать т€желый бронзовый щит.

2063H 291M 361V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>

ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он уклонилс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить јльзара, но он закрылс€ щитом.
јльзар смертельно рубанул повелител€ земли. (33-46)
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но он парировал этот выпад.
ћантикора попыталась ткнуть –инола, но промахнулась.
¬ы попытались рубануть Ўрэдхара, но он парировал ваш выпад.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (68-98)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил мантикору. (47-67)
Ўрэдхар попыталс€ рубануть вас, но промахнулс€.
–инол вытолкнул мантикору из бо€!
Ўрэдхар произнес магические слова 'свободна€ вол€'...
јльзар заметно поумнел.


ћицу посмотрел на –инола и произнес магические слова 'придержать персону'...
–инол замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

2065H 291M 362V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:¬еликолепное] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили Ўрэдхара на землю своим сокрушающим ударом!
[ —оюзники]: ’алес: о

2073H 291M 362V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
см
ёжна€ часть арены
¬ы находитесь в южной части арены, песок которой не менее густо обагрен
кровью сражающихс€, чем центр арены. Ќа юге начинаетс€ коридор, называемый
ёжным, на севере - центр арены.
«еленый «мий јльзар летает здесь, сражаетс€ с повелителем земли! ...свет€щийс€ шарик
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. ...огненный щит
(очарован) ѕовелитель земли летает здесь, сражаетс€ с јльзаром!
(очарована) ћантикора застыла тут в величественной позе. (летит)
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь, сражаетс€ с Ўрэдхаром! ...огненный щит
ћастер Ѕоли –инол стоит здесь. ...обездвижен
ѕожиратель ƒуш Ўрэдхар сидит здесь, сражаетс€ с вами! (невидим)
—нежинка  аталина летает здесь. ...огненный щит

2075H 291M 364V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јльзар запаниковал и попыталс€ убежать!
јльзар убежал на север.

2076H 291M 364V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 аталина посмотрела на –инола и произнесла магические слова 'освободить разум'...
–инол снова может двигатьс€.
[ —оюзники]:  норк: минус ретшана
[ —оюзники]: џфка: о

2077H 291M 365V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол вступил в бой на стороне Ўрэдхара.
–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
¬ы смертельно рубанули Ўрэдхара. (33-46)
Ўрэдхар рубанул вас! ( 7-10)

1980H 291M 366V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на –инола и произнес магические слова 'разноцветные брызги'...
 айрон обрызгал –инола, причин€€ ему невыносимую боль.

1983H 291M 368V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ћицу посмотрел на  аталину и произнес магические слова 'придержать персону'...

1984H 291M 369V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 аталина присела отдохнуть.

1986H 291M 370V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
¬ы попытались рубануть Ўрэдхара, но он парировал ваш выпад.
Ўрэдхар слегка рубанул вас! ( 4- 6)

1880H 291M 370V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол ударил ћицу ногой! ( 7-10)
ќгненный щит опалил –инола.

1882H 291M 371V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили Ўрэдхара на землю своим сокрушающим ударом!

1891H 291M 372V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'придержать персону'...

1892H 291M 373V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: —текис: а потом пнул


ћицу сильно сокрушил –инола. (11-15)
–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
–инол очень сильно сокрушил вас! (16-22)
¬ы смертельно рубанули Ўрэдхара. (33-46)
Ўрэдхар рубанул вас! ( 7-10)

1796H 291M 375V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўуга крикнул: "го го го"

1797H 291M 376V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ћицу прекратил использовать посох из каменного дерева.
ћицу прекратил использовать браслет из веточек дуба.
ћицу прекратил использовать зеленую нитку.
ћицу прекратил использовать башмачки из л€гушачьей кожи.
ћицу прекратил использовать медальон создател€.
ћицу прекратил использовать крупную песчинку.
ћицу более не защищен от магии огн€.
ћицу более не защищен от магии воды.
ѕереливающийс€ голубоватый щит, защищавший ћицу, пропал.
 ожа ћицу снова стала обычной.
ћицу обулс€ в бирюзовые туфли с загнутыми носами.
ћицу вооружилс€ булатным €таганом.
ћицу надел хрустальный браслет на левое зап€стье.
ћицу надел перевернутый крест богохульника на шею.
ћицу надел ожерелье из листьев леса на шею.
ћицу надел зеленую нитку на правое зап€стье.
¬округ ћицу по€вилс€ переливающийс€ голубоватый щит.
–инол переключил свое внимание на ћицу.

1798H 291M 376V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ћицу свернулс€ в клубок, зарычал и через мгновение обернулс€ огромным медведем.


ѕовелитель земли вступил в бой на стороне огромного медвед€.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (47-67)
ћощный удар повелител€ земли оглушил на некоторое врем€ –инола.

1800H 291M 378V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
гру
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом ѕолет —вет ќсв ¬идЌе —леп ћолч
-------------------------------------------------------------------------------------
 айрон ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
огромный медведь ШШ ШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
Ўокрен ШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ Ќ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
‘онио ШШШШ ШШШШШ ШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
мантикора ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
повелитель земли ШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ


ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (47-67)
ќгромный медведь чрезвычайно сильно ободрал –инола.(23-32)
ќгромный медведь ЅќЋ№Ќќ ободрал –инола. (47-67)
–инол смертельно сокрушил огромного медвед€. (33-46)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол смертельно сокрушил огромного медвед€. (33-46)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол смертельно сокрушил огромного медвед€. (33-46)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол смертельно сокрушил огромного медвед€. (33-46)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол смертельно сокрушил огромного медвед€. (33-46)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол смертельно сокрушил огромного медвед€. (33-46)
ќгненный щит опалил –инола.
¬ы попытались рубануть Ўрэдхара, но он парировал ваш выпад.
Ўрэдхар попыталс€ рубануть вас, но вы парировали этот выпад.

1803H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: Ќиорим: и - араси


 айрон посмотрел на  аталину и произнес магические слова 'придержать персону'...

1804H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 аталина прекратила отдыхать и подн€лась на ноги.


ќгромный медведь завалилинола на землю сокрушающим ударом!

1805H 291M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
к стра ри
¬ы посмотрели на –инола и произнесли магические слова 'страх'...

1807H 256M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 аталина посмотрела на  айрона и произнесла магические слова 'печать дружбы'...
ѕечать дружбы  аталины сковала сознание  айрона.

1809H 256M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (47-67)
ѕовелитель земли Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (99-144)
ќгромный медведь ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ободрал –инола. (68-98)
ќгромный медведь ЅќЋ№Ќќ ободрал –инола. (47-67)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.
¬ы смертельно рубанули Ўрэдхара. (33-46)
Ўрэдхар слегка рубанул вас! ( 4- 6)

1814H 256M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар встал на ноги.

1816H 256M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [Ўрэдхар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар посмотрел на вас и произнес магические слова 'печать дружбы'...
ѕечать дружбы Ўрэдхара сковала ваше сознание.

1816H 256M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сбить
 ого именно вы хотите сбить?

1818H 257M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

 аталина посмотрела на –инола и произнесла магические слова 'исцеление'...

1819H 257M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (68-98)
ѕовелитель земли ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (68-98)
ќгромный медведь смертельно ободрал –инола. (33-46)
ќгромный медведь смертельно ободрал –инола. (33-46)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.

1820H 257M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.

1824H 258M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб шр
ѕечать дружбы не позвол€ет вам причинить вред Ўрэдхару.

1825H 258M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: ’алес: енкры лесом


 айрон посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'истощить магию'...
 айрон истощил магические силы Ўрэдхара.

1826H 258M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

ќгромный медведь ударил  аталину ногой! ( 7-10)
ќгненный щит опалил огромного медвед€.


 аталина попыталась сокрушить огромного медвед€, но промахнулась.
Ўрэдхар попыталс€ рубануть  айрона, но он парировал этот выпад.
 айрон попыталс€ ударить Ўрэдхара, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (68-98)
ќгромный медведь смертельно ободрал –инола. (33-46)
ќгромный медведь ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ ободрал –инола. (68-98)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил огромного медвед€.(23-32)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол очень сильно сокрушил огромного медвед€. (16-22)
ќгненный щит опалил –инола.

1827H 258M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар завалил  айрона на землю сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.

1828H 259M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

–инол встал на ноги.

1829H 259M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>

√лаза –инола налились кровью, он готов убивать!

1832H 259M 379V 11340MX 9967C ¬ых:—¬ё«>
сб кат
¬ы завалили  аталину на землю своим сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил вас!

1826H 259M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [огромный медведь:”жасное] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќгромный медведь завалил  аталину на землю сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил огромного медвед€.

1827H 259M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [огромный медведь:”жасное] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули  аталину. (99-144)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина попыталась сокрушить огромного медвед€, но промахнулась.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон очень сильно ударил Ўрэдхара. (16-22)
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но промахнулс€.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но промахнулс€.
ќгромный медведь попыталс€ ободрать –инола, но он парировал этот выпад.
ќгромный медведь чрезвычайно сильно ободрал –инола.(23-32)
–инол смертельно сокрушил огромного медвед€. (33-46)
ќгромный медведь оглушен.
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил огромного медвед€. (68-98)
ќгромный медведь т€жело ранен и умирает.
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил огромного медвед€. (68-98)
ќгромный медведь т€жело ранен и умирает.
ќгненный щит опалил –инола.
—окрушающий удар –инола оказалс€ дл€ огромного медвед€ последним.
ћицу перестал быть огромным медведем и вернулс€ в свой насто€щий облик.
ћицу мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ћицу.
ћантикора прекратила следовать за –етшаной.
ћантикора исчезла.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)

1809H 260M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

¬ы смертельно рубанули  аталину. (33-46)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон попыталс€ ударить Ўрэдхара, но он закрылс€ щитом.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли попыталс€ ударить –инола, но он парировал этот выпад.
ѕовелитель земли ЅќЋ№Ќќ ударил –инола. (47-67)
–инол попыталс€ сокрушить повелител€ земли, но он парировал этот выпад.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил повелител€ земли. (68-98)
ѕовелитель земли оглушен.
—окрушающий удар –инола оказалс€ дл€ повелител€ земли последним.
ѕовелитель земли мертв. R.I.P.

1807H 261M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол вступил в бой на стороне  аталины.
–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.

1808H 261M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар посмотрел на  айрона и произнес магические слова 'истощить магию'...
Ўрэдхар истощил магические силы  айрона.

1809H 261M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]:  рэйна: мде


[ —оюзники]: ’алес: все

1811H 262M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили  аталину на землю своим сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил вас!

1807H 262M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина слегка сокрушила вас! ( 4- 6)
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон сильно ударил Ўрэдхара. (11-15)
[ —оюзники]:  норк: минус мицу

1620H 262M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар попыталс€ завалить  айрона на землю, но он уклонилс€, и Ўрэдхар упал.

1621H 262M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон встал на ноги.

1626H 263M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на Ўрэдхара и произнес магические слова 'придержать персону'...


–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы попытались рубануть  аталину, но она парировала ваш выпад.
 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
Ўрэдхар очень сильно рубанул  айрона. (16-22)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон чрезвычайно сильно ударил Ўрэдхара. (23-32)

1477H 263M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: ’алес: ринол нашинкет

1479H 264M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ћегвил сказал всем: "2x2"


[ —оюзники]: ћицу: писец

1480H 264M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол издал воинственный клич, от которого содрогнулс€ воздух!

1481H 264M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 ердик сказал всем: "10 минут ждем и присуждаем тех. поражение?сг продули"

1482H 264M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили  аталину на землю своим сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил вас!

1476H 264M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
Ўрэдхар попыталс€ рубануть  айрона, но промахнулс€.
 айрон чрезвычайно сильно ударил Ўрэдхара. (23-32)

1312H 264M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар встал на ноги.
[ —оюзники]: ’алес: всех

1314H 265M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар завалил  айрона на землю сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.


–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули  аталину. (99-144)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина сокрушила вас! ( 7-10)
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон попыталс€ ударить Ўрэдхара, но он парировал этот выпад.

1105H 266M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ƒираил крикнул: "рысь с вами!"

1108H 266M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.

1109H 266M 379V 11340MX 9967C [‘онио:’орошее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон очень сильно ударил Ўрэдхара. (16-22)

920H 267M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар посмотрел на  аталину и произнес магические слова 'критическое исцеление'...
ѕечать дружбы Ўрэдхара больше не сковывает вас.

921H 267M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 ердик сказал всем: "мист"

922H 267M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
к стра ри
¬ы посмотрели на –инола и произнесли магические слова 'страх'...

924H 233M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол крикнул: "рысь !"


–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы попытались рубануть  аталину, но она парировала ваш выпад.
 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон попыталс€ ударить Ўрэдхара, но он парировал этот выпад.

741H 233M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: ћицу: € там как мог рулил)


 айрон встал на ноги.
Ўрэдхар завалил  айрона на землю сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.

742H 233M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

* аталина реск

743H 233M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

* аталина реск

744H 234M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили  аталину на землю своим сокрушающим ударом!
ќгненный щит опалил вас!

739H 234M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы Ќ≈¬џЌќ—»ћќ ЅќЋ№Ќќ рубанули  аталину. (99-144)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон попыталс€ ударить Ўрэдхара, но он парировал этот выпад.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали чей-то предсмертный крик.

557H 234M 379V 11340MX 9967C [‘онио:—реднее] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
Ўрэдхар чрезвычайно сильно рубанул  айрона. (23-32)
ќгненный щит опалил Ўрэдхара.
 айрон сильно ударил Ўрэдхара. (11-15)

401H 235M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [ аталина:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ўрэдхар героически спас  аталину от вас!

403H 236M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
к стра ри
¬ы посмотрели на –инола и произнесли магические слова 'страх'...

405H 201M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ рубанули Ўрэдхара. (68-98)
Ўрэдхар сильно рубанул вас! (11-15)
 айрон сильно ударил Ўрэдхара. (11-15)

261H 201M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон встал на ноги.

262H 201M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на –инола и произнес магические слова 'придержать персону'...

263H 201M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]:  норк: минус альзар

264H 202M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: Ќиорим: чето странный бой


Ўуга крикнул: "ну млин"

265H 202M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили Ўрэдхара на землю своим сокрушающим ударом!
 аталина встала на ноги.

273H 202M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 аталина произнесла магические слова 'массовое серьезное исцеление'...
ѕечать дружбы  аталины больше не сковывает  айрона.

273H 202M 379V 11340MX 9967C [‘онио:ќ.ѕлохое] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули Ўрэдхара. (47-67)
Ўрэдхар попыталс€ рубануть вас, но промахнулс€.
 айрон чрезвычайно сильно ударил Ўрэдхара. (23-32)

105H 202M 379V 11340MX 9967C [‘онио:”жасное] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 айрон посмотрел на –инола и произнес магические слова 'придержать персону'...

107H 203M 379V 11340MX 9967C [‘онио:”жасное] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ћэйслей крикнула: "пожалуй самый крутой бой"

110H 203M 379V 11340MX 9967C [‘онио:”жасное] [Ўрэдхар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.


–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
–инол чрезвычайно сильно сокрушил вас! (23-32)
¬ы оглушены.
 то-то ЅќЋ№Ќќ сокрушил вас! (47-67)
¬ы оглушены.
 то-то сильно рубанул вас! (11-15)
¬ы оглушены.

-85H 203M 379V 11340MX 9967C [‘онио:”мирает] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

[ —оюзники]: ћицу: шок и фон€ победить должны

-83H 203M 379V 11340MX 9967C [‘онио:”мирает] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

[ —оюзники]:  рэйна: какой напр€женный бой

-80H 203M 379V 11340MX 9967C [‘онио:”мирает] [кто-то:¬еликолепное] ¬ых:>

 то-то ЅќЋ№Ќќ сокрушил вас! (47-67)
¬ы т€жело ранены и умираете.
 то-то ЅќЋ№Ќќ сокрушил вас! (47-67)
¬ы т€жело ранены и умираете.
—окрушающий удар кого-то оказалс€ дл€ вас последним.
¬ы мертвы. R.I.P.
¬ход на арену
ћерцающий портал, ведущий обратно в мир, стоит тут.
«еленый «мий јльзар летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
(очарован) ѕовелитель земли парит здесь в облаке пыли. (летит)
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. ...огненный щит
Ќеразумный ƒ€тел Ёлрон отдыхает здесь.
Ћаскова€ —мерть –етшана отдыхает здесь. (невидима)
ƒроу јракси летает здесь. (невидима)
Ћесной эльф Ћидрио стоит здесь.
ћрачный охотник «онгир стоит здесь.
Ўалунишка —ирно стоит здесь.
ќтважный Ќиорим летает здесь.
ѕингвин-ќборотень ¬ааргкх, больше чем просто ѕингвин стоит здесь.
„ерна€ Ћуна  хазала, ласковый шепот Ѕездны летает здесь. (невидима)
јнгел ¬озмезди€  норк летает здесь. ...свет€щийс€ шарик...огненный щит
ѕушиста€ «айка џфка отдыхает здесь.
’оббит  асат стоит здесь.
 оролева «оопарка Ћэйслей летает здесь.
ѕсихованный јлкаш »зивур стоит здесь.
–адикальный Ёкстремист Ѕубли стоит здесь.
’оббит Ѕреман стоит здесь.
ѕь€ный ќбезь€н џдис стоит здесь.
ѕещерный тролль јрекс летает здесь.
∆енатый Ѕабуин ’алес летает здесь. (невидим)...свет€щийс€ шарик
—еребристый √лушитель —текис, Ѕесшумный и Ёффективный летает здесь.
√лавный јлкаш —олго, вечно пь€ный маг летает здесь. ...огненный щит
Ќочной эльф Ёмзар стоит здесь.
[AFK] ќрк јйсен отдыхает здесь.
јморф “сунька стоит здесь.
—тарый Ќеудачник Ѕельрун, —бежавший ќт ¬рагов стоит здесь.
Ѕеспечный Ћент€й »мбо, живущий в своЄ удовольствие отдыхает здесь.
ћаленька€ „айка  рэйна, живуща€ на корабле стоит здесь.
‘анатичный –ысь ƒираил,  рошечна€ —овесть  ульта –ыси летает здесь.
ƒобродушный ћань€к Ёоай летает здесь. (невидим)
¬ечно «елЄный Ћегвил летает здесь.
 арлик “радус стоит здесь.
Ѕарсучонок  ердик летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
ѕолуорк ’истрал отдыхает здесь.
ћинотавр «айвузар стоит здесь.
ƒревесный гном —лиарт летает здесь.
¬оображаемый ¬оин ћонег отдыхает здесь.
ѕодгорный гном ‘эйгнар стоит здесь.
—таричок-Ћесовичок ћидейнл летает здесь.
 арлик Ўуга стоит здесь.
√лупый ƒракон  ехейтс отдыхает здесь.
’оббит Ќоранг летает здесь.
Ўторм јдвик стоит здесь.
ѕодозрительный “ип  имер стоит здесь.
’оббит ‘арокл стоит здесь.
’итрый Ћис ќльгон стоит здесь.
ƒревесный гном “ьман стоит здесь.
 арлик Ёорн отдыхает здесь.
ѕолуорк Ќиеми стоит здесь.
Ѕогоугодна€ ѕроповедница ћавриана, Ќаставл€юща€ на ѕуть »стинный стоит здесь.
„ерна€ ∆емчужина јэльт отдыхает здесь.
’оббит —еймо стоит здесь.
„еловек јксандар стоит здесь.
÷ербер смотрит на вас всеми своими трем€ головами. ...огненный щит

1H 1M 1V 11340MX 9967C ¬ых:>
гру
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом ѕолет —вет ќсв ¬идЌе —леп ћолч
-------------------------------------------------------------------------------------
–етшана Ш ШШШШШ ШШШШ ќтдыхает ƒ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
 айрон ШШШ ШШ ШШШШШ —ражаетс€ Ќ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
ћицу Ш ШШ ШШ —тоит ƒ ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
Ўокрен ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ Ќ ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ Ќ
‘онио Ш Ш Ш —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
повелитель земли Ш Ш Ш —тоит ƒ ƒ Ќ Ќ Ќ Ќ Ќ

6H 2M 5V 11340MX 9967C ¬ых:>

√ы! (с)  имер.

10H 2M 8V 11340MX 9967C ¬ых:>

11H 3M 8V 11340MX 9967C ¬ых:>
11H 3M 8V 11340MX 9967C ¬ых:>
 норк сказал всем: "самый интересный бой походу)"


/* ј в это врем€ в соседней клетке...*/


 аталина попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
¬ы ЅќЋ№Ќќ ткнули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
¬ы ЅќЋ№Ќќ ткнули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
¬ы ЅќЋ№Ќќ ткнули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
¬ы ЅќЋ№Ќќ ткнули  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
¬ы ЅќЋ№Ќќ укололи  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
¬ы ЅќЋ№Ќќ укололи  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
¬ы ЅќЋ№Ќќ укололи  аталину. (47-67)
ќгненный щит опалил вас!
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил  айрона. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил  айрона. (47-67)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил  айрона. (68-98)
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ЅќЋ№Ќќ сокрушил  айрона. (47-67)
 айрон оглушен.
ќгненный щит опалил –инола.
–инол ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил  айрона. (68-98)
 айрон т€жело ранен и умирает.
ќгненный щит опалил –инола.
—окрушающий удар –инола оказалс€ дл€  айрона последним.
 айрон мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик  айрона.

242:1381H 182:248M 333:333V 10812683167X 10025C [Ўокрен:ќ.ѕлохое] [ аталина:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

–инол вступил в бой на стороне  аталины.
–инол попыталс€ сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.

243:1381H 182:248M 333:333V 10812683167X 10025C [Ўокрен:ќ.ѕлохое] [ аталина:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

 аталина произнесла магические слова 'печать дружбы'...

243:1381H 183:248M 333:333V 10812683167X 10025C [Ўокрен:ќ.ѕлохое] [ аталина:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: Ёлрон: кто там осталс€? )

245:1381H 183:248M 333:333V 10812683167X 10025C [Ўокрен:ќ.ѕлохое] [ аталина:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

–инол смертельно сокрушил вас! (33-46)
–инол смертельно сокрушил вас! (33-46)
–инол смертельно сокрушил вас! (33-46)
–инол смертельно сокрушил вас! (33-46)
–инол смертельно сокрушил вас! (33-46)
–инол смертельно сокрушил вас! (33-46)
¬ы оглушены.
 то-то ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил вас! (68-98)
¬ы т€жело ранены и умираете.
 то-то попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.

-100:1381H 183:248M 333:333V 10812683167X 10025C [Ўокрен:”мирает] [кто-то:—реднее] ¬ых:>
колд сер.исц
¬ы оглушены и не в состо€нии это сделать.


[ —оюзники]:  рэйна: мицу что там случилось та


ѕлам€, созданное руками кого-то, обожгло вас.
¬ы т€жело ранены и умираете.

-127:1381H 183:248M 333:333V 10812683167X 10025C [Ўокрен:”мирает] [кто-то:ќ.’орошее] ¬ых:>

—окрушающий удар кого-то оказалс€ дл€ вас последним.
¬ы мертвы. R.I.P.
¬ход на арену
ƒобро пожаловать на арену. «десь, при желании, вы можете абсолютно безопасно
помер€тьс€ силами с другими игроками. ƒл€ того, чтобы войти на арену, наберите
"арена". ƒл€ того, чтобы вернутьс€ назад без бо€, просто войдите в портал.
[ Exits: None! ]
ћерцающий портал, ведущий обратно в мир, стоит тут.
Ћед€ной ƒракон  айрон летает здесь. ...огненный щит
ћатерый Ќаемник ‘онио летает здесь. ...осв€щение
«еленый «мий јльзар летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
“екуча€ Ќеопределенность ћицу летает здесь. ...огненный щит
Ќеразумный ƒ€тел Ёлрон отдыхает здесь.
Ћаскова€ —мерть –етшана отдыхает здесь. (невидима)
ƒроу јракси летает здесь. (невидима)
Ћесной эльф Ћидрио стоит здесь.
ћрачный охотник «онгир стоит здесь.
Ўалунишка —ирно стоит здесь.
ќтважный Ќиорим летает здесь.
ѕингвин-ќборотень ¬ааргкх, больше чем просто ѕингвин стоит здесь.
„ерна€ Ћуна  хазала, ласковый шепот Ѕездны летает здесь. (невидима)
јнгел ¬озмезди€  норк летает здесь. ...свет€щийс€ шарик...огненный щит
ѕушиста€ «айка џфка отдыхает здесь.
’оббит  асат стоит здесь.
 оролева «оопарка Ћэйслей летает здесь.
ѕсихованный јлкаш »зивур стоит здесь.
–адикальный Ёкстремист Ѕубли стоит здесь.
’оббит Ѕреман стоит здесь.
ѕь€ный ќбезь€н џдис стоит здесь.
ѕещерный тролль јрекс летает здесь.
∆енатый Ѕабуин ’алес летает здесь. (невидим)...свет€щийс€ шарик
—еребристый √лушитель —текис, Ѕесшумный и Ёффективный летает здесь.
√лавный јлкаш —олго, вечно пь€ный маг летает здесь. ...огненный щит
Ќочной эльф Ёмзар стоит здесь.
[AFK] ќрк јйсен отдыхает здесь.
јморф “сунька стоит здесь.
—тарый Ќеудачник Ѕельрун, —бежавший ќт ¬рагов стоит здесь.
Ѕеспечный Ћент€й »мбо, живущий в своЄ удовольствие отдыхает здесь.
ћаленька€ „айка  рэйна, живуща€ на корабле стоит здесь.
‘анатичный –ысь ƒираил,  рошечна€ —овесть  ульта –ыси летает здесь.
ƒобродушный ћань€к Ёоай летает здесь. (невидим)
¬ечно «елЄный Ћегвил летает здесь.
 арлик “радус стоит здесь.
Ѕарсучонок  ердик летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
ѕолуорк ’истрал отдыхает здесь.
ћинотавр «айвузар стоит здесь.
ƒревесный гном —лиарт летает здесь.
¬оображаемый ¬оин ћонег отдыхает здесь.
ѕодгорный гном ‘эйгнар стоит здесь.
—таричок-Ћесовичок ћидейнл летает здесь.
 арлик Ўуга стоит здесь.
√лупый ƒракон  ехейтс отдыхает здесь.
’оббит Ќоранг летает здесь.
Ўторм јдвик стоит здесь.
ѕодозрительный “ип  имер стоит здесь.
’оббит ‘арокл стоит здесь.
’итрый Ћис ќльгон стоит здесь.
ƒревесный гном “ьман стоит здесь.
 арлик Ёорн отдыхает здесь.
ѕолуорк Ќиеми стоит здесь.
Ѕогоугодна€ ѕроповедница ћавриана, Ќаставл€юща€ на ѕуть »стинный стоит здесь.
„ерна€ ∆емчужина јэльт отдыхает здесь.
’оббит —еймо стоит здесь.
„еловек јксандар стоит здесь.
÷ербер смотрит на вас всеми своими трем€ головами. ...огненный щит

1:1381H 1:248M 1:333V 10812683167X 10025C ¬ых:>

Ўуга смачно поцеловал взасос  айрона. ¬ы начали ревновать!


јрекс сказал: "ееееееее"

2:1381H 1:248M 2:333V 10812683167X 10025C ¬ых:>

—еймо побледнел и грохнулс€ в обморок. —корее воды сюда...

3:1381H 1:248M 3:333V 10812683167X 10025C ¬ых:>

[ —оюзники]: Ќиорим: наши слили