****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****
**** http://sow.1gb.ru telnet://sow.1gb.ru:4662 ****


—остав команд:

Ѕерлога:
—олга - маг
јэли - некромант
јзэйн - некромант
–етшана - некромант
√рамор - следопыт
ћильма - воин

ќплот Ќадежды 2:
јлавар - лекарь
‘еосий - друид
’истал - рыцарь смерти
јнтарэ - паладин
Ўаетто - варвар
»ртона - воин

—олга ушел на арену.
јэли ушла на арену.
јзэйн ушел на арену.
–етшана ушла на арену.
√рамор ушел на арену.
¬ы последовали за —олгой.
ѕересечение коридоров смерти
[ Exits: S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>

√рамор произнес магические слова '
лед€ные стрелы'...
—трелы √рамора теперь усилены магией воды.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>

—олга залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза —олги приобрели золотистый оттенок.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>

јзэйн залпом осушил напиток видени€ невидимых.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>

–етшана произнесла магические слова '
лед€на€ брон€'...
–етшану окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>

√рамор вз€л призрачный лук в обе руки.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«> сб алавар

јзэйн произнес магические слова '
лед€на€ брон€'...
јзэйна окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>
јэли произнесла магические слова '
лед€на€ брон€'...
јэли окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>

–етшана залпом осушила напиток видени€ невидимых.
√лаза –етшаны приобрели золотистый оттенок.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>
јэли залпом осушила напиток видени€ невидимых.
√лаза јэли приобрели золотистый оттенок.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:ё«>
—олга улетел на запад.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный коридор смерти
[ Exits: E W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
1218:1218H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
—олга улетел на запад.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный коридор смерти
[ Exits: E W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
√рамор произнес магические слова '
видеть невидимое'...
√лаза √рамора приобрели золотистый оттенок.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>

—олга улетел на запад.
¬ы последовали за —олгой.
—еверна€ развилка
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

—олга улетел на север.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный коридор
[ Exits: N S ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>

—олга улетел на юг.
¬ы последовали за —олгой.
—еверна€ развилка
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

—олга улетел на юг.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный коридор
[ Exits: N S ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>

—олга улетел на юг.
¬ы последовали за —олгой.
—еверна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 215:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

–етшана прекратила использовать волшебный фонарь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 215:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
–етшана вз€ла кост€ную палочку в левую руку.
1218:1218H 178:178M 215:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
подн€ть нежить'...
–етшана подн€ла кост€ную гончую.
 ост€на€ гонча€ теперь следует за –етшаной.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
—олга улетел на юг.
 ост€на€ гонча€ убежала на юг.
¬ы последовали за —олгой.
÷ентр арены
[ Exits: N E S W D ]
’оббит √рамор летает здесь.
(очарована)  ост€на€ гонча€ скалит зубы, пуга€ своим видом даже самых смелых.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб алавар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'алавар'.
1218:1218H 178:178M 215:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«v>

—олга улетел на юг.
 ост€на€ гонча€ убежала на юг.
¬ы последовали за —олгой.
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
(очарована)  ост€на€ гонча€ скалит зубы, пуга€ своим видом даже самых смелых.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница летает здесь.
...светитс€ синим си€нием.
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто стоит здесь.
...светитс€ синим си€нием.
„еловек јнтарэ летает здесь.
...светитс€ синим си€нием.
—ерый –ыцарь ’истал, некромант-недоучка летает здесь.
...светитс€ синим си€нием.
Ѕелый тигр спокойно огл€дываетс€ по сторонам.
...светитс€ синим си€нием.
ѕолуэльф јлавар летает здесь.
...светитс€ синим си€нием.
...окружен магическим щитом.
сб алавар
¬ы завалили јлавара на землю своим сокрушающим ударом!
јнтарэ завалил јзэйна на землю сокрушающим ударом!
1218:1218H 178:178M 215:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
»ртона завалила –етшану на землю сокрушающим ударом!
’истал ударил —олгу ногой!
1218:1218H 178:178M 215:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>
Ўаетто ударил √рамора ногой!
јэли произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
»ртона замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ўаетто замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
1218:1218H 178:178M 215:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.
1218:1218H 178:178M 216:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 ост€на€ гонча€ ЅќЋ№Ќќ укусила јэли.
јэли сокрушила кост€ную гончую.
—олга попыталс€ огреть ’истала, но промахнулс€.
’истал смертельно рубанул —олгу.
’истал смертельно рубанул —олгу.
–етшана слегка сокрушила »ртону.
јзэйн попыталс€ сокрушить јнтарэ, но промахнулс€.
јнтарэ чрезвычайно сильно рубанул јзэйна.
јлавар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јлавара.
1218:1218H 178:178M 216:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелый тигр завалил јэли на землю сокрушающим ударом!
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

—олга произнес магические слова '
разве€ть магию'...
јнтарэ теперь менее праведен.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор запаниковал и попыталс€ убежать!
√рамор убежал на север.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелый тигр очень сильно ободрал јэли.
 ост€на€ гонча€ ЅќЋ№Ќќ укусила јэли.
јэли сокрушила кост€ную гончую.
—олга попыталс€ огреть ’истала, но промахнулс€.
’истал смертельно рубанул —олгу.
’истал смертельно рубанул —олгу.
–етшана слегка сокрушила »ртону.
јзэйн попыталс€ сокрушить јнтарэ, но промахнулс€.
јнтарэ чрезвычайно сильно рубанул јзэйна.
јлавар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

—олга произнес магические слова '
разве€ть магию'...
ћагическа€ аура вокруг јнтарэ исчезла.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
пн хистал
’истал уже сражаетс€ в ближнем бою с —олгой.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сб алавар
¬ы завалили јлавара на землю своим сокрушающим ударом!
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелый тигр ЅќЋ№Ќќ ободрал јэли.
 ост€на€ гонча€ ЅќЋ№Ќќ укусила јэли.
јэли сокрушила кост€ную гончую.
—олга попыталс€ огреть ’истала, но промахнулс€.
’истал чрезвычайно сильно рубанул —олгу.
’истал чрезвычайно сильно рубанул —олгу.
–етшана слегка сокрушила »ртону.
јзэйн попыталс€ сокрушить јнтарэ, но промахнулс€.
јнтарэ чрезвычайно сильно рубанул јзэйна.
јлавар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелый тигр попыталс€ завалить јэли на землю, но она уклонилась, и белый тигр упал.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн встал на ноги.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана встала на ноги.
јзэйн произнес магические слова '
оковы сознани€'...
’истал замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ѕелый тигр замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:—реднее] ¬ых:—¬ё«>
–етшана произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
»ртона замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ўаетто замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
јнтарэ замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ѕелый тигр замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

—олга произнес магические слова '
придержать персону'...
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

 ост€на€ гонча€ ЅќЋ№Ќќ укусила јэли.
јэли слегка сокрушила кост€ную гончую.
—олга огрел ’истала.
–етшана сильно сокрушила »ртону.
јзэйн слегка сокрушил јнтарэ.
јлавар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јэли встала на ноги.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јэли произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
облако €да'...
»ртона отравлена.
Ўаетто отравлен.
јнтарэ отравлен.
јнтарэ не смог удержать изогнутый меч и выронил его на землю.
’истал отравлен.
’истал не смог удержать каменный меч и выронил его на землю.
Ѕелый тигр отравлен.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

—олга произнес магические слова '
разноцветные брызги'...
—олга обрызгал јлавара, причин€€ ему невыносимую боль.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

 ост€на€ гонча€ ЅќЋ№Ќќ укусила јэли.
јэли т€жело ранена и умирает.
—олга огрел ’истала.
–етшана сокрушила »ртону.
јзэйн слегка сокрушил јнтарэ.
јлавар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
оковы безмолви€'...
»ртона потер€ла способность разговаривать.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
массова€ слепота'...
»ртона ослепла!
Ўаетто ослеп!
јнтарэ ослеп!
’истал ослеп!
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

—олга произнес магические слова '
разноцветные брызги'...
—олга обрызгал јлавара, причин€€ ему невыносимую боль.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јлавар встал на ноги.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јлавар произнес магические слова '
освободить разум'...
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>
сб алавар
¬ы завалили јлавара на землю своим сокрушающим ударом!
 ост€на€ гонча€ откусила јэли голову.
јэли мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јэли.
—олга сильно огрел ’истала.
–етшана сокрушила »ртону.
јзэйн легонько сокрушил јнтарэ.
јлавар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

’узнак сказал всем: "а чего все молчат?"
–етшана произнесла магические слова 'оковы безмолви€'...
 ост€на€ гонча€ потер€ла способность разговаривать.
Ўаетто потер€л способность разговаривать.
јнтарэ потер€л способность разговаривать.
’истал потер€л способность разговаривать.
Ѕелый тигр потер€л способность разговаривать.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

√рамор прилетел с севера.
јзэйн произнес магические слова 'истощить жизнь'...
јзэйн истощил жизненные силы јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

—олга произнес магические слова '
разноцветные брызги'...
—олга обрызгал јлавара, причин€€ ему невыносимую боль.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>
 ост€на€ гонча€ ЅќЋ№Ќќ укусила –етшану.
—олга сильно огрел ’истала.
–етшана слегка сокрушила »ртону.
јзэйн слегка сокрушил јнтарэ.
јлавар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [јлавар:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

√рамор метко подстрелил јлавара!
јлавар мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јлавара.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
спасти 2 3 4 1
¬ы героически спасли –етшану от »ртоны!
 ост€на€ гонча€ смертельно укусила –етшану.
—олга сильно огрел ’истала.
–етшана попыталась сокрушить кост€ную гончую, но промахнулась.
јзэйн слегка сокрушил јнтарэ.
¬ы смертельно рубанули »ртону.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 ост€на€ гонча€ смертельно укусила –етшану.
—олга очень сильно огрел ’истала.
–етшана попыталась сокрушить кост€ную гончую, но промахнулась.
јзэйн легонько сокрушил јнтарэ.
¬ы смертельно рубанули »ртону.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор вступил в бой на стороне –етшаны.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил кост€ную гончую.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
√рамор выстрелил в кост€ную гончую, но промахнулс€.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

—олга произнес магические слова '
магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный —олгой, достиг јнтарэ.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор смертельно подстрелил кост€ную гончую.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил кост€ную гончую.
√рамор смертельно подстрелил кост€ную гончую.
 ост€на€ гонча€ замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
—олга попыталс€ огреть ’истала, но промахнулс€.
’истал попыталс€ двинуть —олгу, но промахнулс€.
’истал попыталс€ двинуть —олгу, но промахнулс€.
–етшана сокрушила кост€ную гончую.
»ртона попыталась сокрушить вас, но вы парировали этот выпад.
јзэйн попыталс€ сокрушить јнтарэ, но промахнулс€.
јнтарэ попыталс€ двинуть јзэйна, но промахнулс€.
¬ы попытались рубануть »ртону, но она закрылась щитом.
сб
¬ы завалили »ртону на землю своим сокрушающим ударом!
јнтарэ завалил јзэйна на землю сокрушающим ударом!
Ѕелый тигр встал на ноги.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана запаниковала и попыталась убежать!
–етшана убежала на запад.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелый тигр завалил —олгу на землю сокрушающим ударом!
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јэли крикнула: "мачи!"
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
см краткий
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с кост€ной гончей!
(очарована)  ост€на€ гонча€ стоит здесь, сражаетс€ с √рамором!
...обездвижена!
ќхристый  обольд јзэйн сидит здесь, сражаетс€ с јнтарэ!
Ќочной эльф —олга сидит здесь, сражаетс€ с ’исталом!
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница сидит здесь, сражаетс€ с вами!
...слепа!
...светитс€ синим си€нием.
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто стоит здесь.
...слеп!
...светитс€ синим си€нием.
„еловек јнтарэ летает здесь, сражаетс€ с јзэйном!
...слеп!
—ерый –ыцарь ’истал, некромант-недоучка летает здесь, сражаетс€ с —олгой!
...слеп!
...светитс€ синим си€нием.
Ѕелый тигр стоит здесь, сражаетс€ с —олгой!
...светитс€ синим си€нием.
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
Ѕелый тигр смертельно ободрал —олгу.
ћощный удар белого тигра оглушил на некоторое врем€ —олгу.
Ѕелый тигр смертельно ободрал —олгу.
—олга попыталс€ огреть ’истала, но промахнулс€.
’истал попыталс€ двинуть —олгу, но промахнулс€.
’истал попыталс€ двинуть —олгу, но промахнулс€.
»ртона сильно сокрушила вас!
јзэйн попыталс€ сокрушить јнтарэ, но промахнулс€.
јнтарэ попыталс€ двинуть јзэйна, но промахнулс€.
¬ы смертельно рубанули »ртону.
1208:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор запаниковал и попыталс€ убежать!
√рамор убежал на восток.
1209:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1210:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана пришла с запада.
1212:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелый тигр чрезвычайно сильно ободрал —олгу.
—олга оглушен.
ћощный удар белого тигра оглушил на некоторое врем€ —олгу.
Ѕелый тигр нанес —олге смертельную рану, от которой он мгновенно скончалс€.
—олга мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик —олги.
»ртона попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
јзэйн попыталс€ сокрушить јнтарэ, но промахнулс€.
јнтарэ слегка двинул јзэйна.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули »ртону.
спасти 2 3 4 1
Ќо никто не сражаетс€ с –етшаной.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
¬ы героически спасли јзэйна от јнтарэ!
1212:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
»ртона замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ўаетто замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
’истал замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
√рамор прилетел с востока.
1214:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1215:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јэли крикнула: "за родину!"
1215:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

¬ы полетели на землю от мощного удара јнтарэ!
1187:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>


Ѕелый тигр чрезвычайно сильно ободрал –етшану.
–етшана попыталась сокрушить белого тигра, но промахнулась.
јнтарэ попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы очень сильно рубанули јнтарэ.
јзэйн встал на ноги.
1188:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.
1189:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

Ѕелый тигр попыталс€ завалить –етшану на землю, но она уклонилась, и белый тигр упал.
1190:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
Ќиогс крикнул: "ал€ улю!"
1190:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона снова обрела способность разговаривать.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1191:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јэли крикнула: "за сталина!"
1192:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
придержать персону'...
Ѕелый тигр замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
1193:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана сокрушила белого тигра.
јнтарэ попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы очень сильно рубанули јнтарэ.
1193:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
см краткий
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь, сражаетс€ с белым тигром!
(очарована)  ост€на€ гонча€ скалит зубы, пуга€ своим видом даже самых смелых.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница сидит здесь, сражаетс€ с вами!
...обездвижена!
...слепа!
...светитс€ синим си€нием.
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто стоит здесь.
...обездвижен!
...слеп!
...светитс€ синим си€нием.
„еловек јнтарэ летает здесь, сражаетс€ с вами!
...слеп!
—ерый –ыцарь ’истал, некромант-недоучка летает здесь.
...обездвижен!
...слеп!
...светитс€ синим си€нием.
Ѕелый тигр сидит здесь, сражаетс€ с –етшаной!
...обездвижен!
...светитс€ синим си€нием.
1194:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил Ўаетто.
1196:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1197:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана очень сильно сокрушила белого тигра.
јнтарэ попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались рубануть јнтарэ, но он закрылс€ щитом.
1199:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
серьезный вред'...
¬ред јзэйна причинил сильные страдани€ јнтарэ.
1199:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор запаниковал и попыталс€ убежать!
√рамор убежал на север.
1201:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ попыталс€ завалить вас на землю, но вы увернулись, и он упал.
 ост€на€ гонча€ снова обрела способность разговаривать.
јнтарэ снова обрел способность разговаривать.
јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр снова обрел способность разговаривать.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал снова обрел способность разговаривать.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто снова обрел способность разговаривать.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1202:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:—реднее] ¬ых:—¬ё«>
вст
¬ы встали.
1203:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јнтарэ:—реднее] ¬ых:—¬ё«>
спасти 2 3 4 1
¬ы героически спасли –етшану от белого тигра!
1204:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули белого тигра.
1204:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
серьезный вред'...
¬ред јзэйна причинил сильные страдани€ јнтарэ.
1205:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

‘иали€ крикнула: "давай вали их)"
1205:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.
1206:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1207:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор прилетел с севера.
1208:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

 ост€на€ гонча€ убежала на юг.
1208:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули белого тигра.
1209:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
вред'...
¬ред јзэйна причинил смертельную боль јнтарэ.
1209:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
јнтарэ встал на ноги.
1211:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ произнес магические слова '
свободна€ вол€'...
»ртона снова может двигатьс€.
Ўаетто снова может двигатьс€.
’истал снова может двигатьс€.
1212:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>

’истал аккуратно перев€зал себ€.
’истал прозрел!
1212:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
»ртона встала на ноги.
1212:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«>
сб
¬ы завалили белого тигра на землю своим сокрушающим ударом!
1213:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

»ртона попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
јнтарэ попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули белого тигра.
1213:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

¬ы полетели на землю от мощного удара »ртоны!
1184:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>
јзэйн произнес магические слова '
серьезный вред'...
¬ред јзэйна причинил сильные страдани€ јнтарэ.

1185:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.
1187:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
јнтарэ оглушен.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1188:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

’истал вступил в бой на стороне јнтарэ.
’истал попыталс€ двинуть јзэйна, но промахнулс€.
–етшана сказала группе: "кровь"
1188:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана уверенным ритуальным движением вскрыла себе вену...
’лынувша€ на землю кровь замерцала €рким магическим светом.
1189:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

’истал попыталс€ двинуть јзэйна, но промахнулс€.
јзэйн попыталс€ сокрушить ’истала, но промахнулс€.
»ртона очень сильно сокрушила вас!
¬ы смертельно рубанули белого тигра.
1169:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:—реднее] ¬ых:—¬ё«>
см краткий
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь, сражаетс€ с ’исталом!
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница летает здесь, сражаетс€ с вами!
...слепа!
...светитс€ синим си€нием.
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто стоит здесь.
...слеп!
...светитс€ синим си€нием.
„еловек јнтарэ лежит тут без сознани€, сражаетс€ с вами!
...слеп!
—ерый –ыцарь ’истал, некромант-недоучка летает здесь, сражаетс€ с јзэйном!
...светитс€ синим си€нием.
Ѕелый тигр сидит здесь, сражаетс€ с вами!
...обездвижен!
...светитс€ синим си€нием.
√рамор вступил в бой на вашей стороне.
√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил белого тигра.
1169:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

√рамор метко подстрелил белого тигра!
1171:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
придержать персону'...
’истал замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
1172:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
јнтарэ оглушен.
»ртона забилась в судорогах.
Ѕелый тигр забилс€ в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1172:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
»ртона замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ўаетто замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
јнтарэ замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
1173:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [белый тигр:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил белого тигра.
√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил белого тигра.
Ѕелый тигр т€жело ранен и умирает.
јзэйн слегка сокрушил ’истала.
¬аш прекрасный удар разрубил белого тигра пополам.
‘еосий перестал быть белым тигром и вернулс€ в свой насто€щий облик.
‘еосий мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ‘еоси€.
1174:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

јнтарэ забилс€ в судорогах.
јнтарэ т€жело ранен и умирает.
»ртона забилась в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1177:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн попыталс€ сокрушить ’истала, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули »ртону.
1180:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>
вст
¬ы встали.
1180:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«> спасти 2 3 4 1
Ќо никто не сражаетс€ с –етшаной.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
¬ы героически спасли јзэйна от ’истала!
1180:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
серьезный вред'...
¬ред –етшаны причинил сильные страдани€ јнтарэ.
јнтарэ мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јнтарэ.
1181:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:—реднее] ¬ых:—¬ё«>
см краткий
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница летает здесь, сражаетс€ с вами!
...обездвижена!
...слепа!
...светитс€ синим си€нием.
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто стоит здесь.
...обездвижен!
...слеп!
...светитс€ синим си€нием.
—ерый –ыцарь ’истал, некромант-недоучка летает здесь, сражаетс€ с вами!
...обездвижен!
...светитс€ синим си€нием.
1181:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:—реднее] ¬ых:—¬ё«>
√рамор вступил в бой на вашей стороне.
√рамор смертельно подстрелил ’истала.
1182:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

»ртона забилась в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1182:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.
1182:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор метко подстрелил ’истала!
1184:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил ’истала.
√рамор смертельно подстрелил ’истала.
¬ы смертельно рубанули ’истала.
’истал т€жело ранен и умирает.
1184:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:”мирает] ¬ых:—¬ё«>

»ртона забилась в судорогах.
’истал забилс€ в судорогах.
’истал т€жело ранен и умирает.
Ўаетто забилс€ в судорогах.
1187:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [’истал:”мирает] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
серьезный вред'...
¬ред јзэйна причинил сильные страдани€ ’исталу.
’истал мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ’истала.
1188:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.
1188:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

¬ы смертельно рубанули »ртону.
1189:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:”жасное] ¬ых:—¬ё«>
спасти 2 3 4 1
Ќо никто не сражаетс€ с –етшаной.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
Ќо никто не сражаетс€ с јзэйном.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'солга'.
1189:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

Ѕиржа: Ћот #564 - 'бешена€ дощечка' таймер: 1717, цена: 500
1190:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:”жасное] ¬ых:—¬ё«>
сб
¬ы завалили »ртону на землю своим сокрушающим ударом!
1190:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

»ртона прозрела!
»ртона забилась в судорогах.
Ўаетто прозрел!
Ўаетто забилс€ в судорогах.
см краткий
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница сидит здесь, сражаетс€ с вами!
...обездвижена!
...светитс€ синим си€нием.
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто стоит здесь.
...обездвижен!
...светитс€ синим си€нием.
1192:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

јзэйн произнес магические слова '
серьезный вред'...
¬ред јзэйна причинил сильные страдани€ »ртоне.
»ртона оглушена.
1192:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [»ртона:”мирает] ¬ых:—¬ё«>

√рамор вступил в бой на вашей стороне.
“очный выстрел √рамора оборвал жизнь »ртоны.
»ртона мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик »ртоны.
1193:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

Ўаетто забилс€ в судорогах.
1196:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
придержать персону'...
1197:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
сб ша
¬ы завалили Ўаетто на землю своим сокрушающим ударом!
1199:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [Ўаетто:—реднее] ¬ых:—¬ё«>

√рамор вступил в бой на вашей стороне.
√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил Ўаетто.
1200:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [Ўаетто:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

Ўаетто забилс€ в судорогах.
1201:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [Ўаетто:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

–етшана произнесла магические слова '
придержать персону'...
1201:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [Ўаетто:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>
см краткий
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с Ўаетто!
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто сидит здесь, сражаетс€ с вами!
...обездвижен!
...светитс€ синим си€нием.
1202:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [Ўаетто:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил Ўаетто.
√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил Ўаетто.
√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил Ўаетто.
Ўаетто т€жело ранен и умирает.
¬аш прекрасный удар разрубил Ўаетто пополам.
Ўаетто мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ўаетто.
1203:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

јэли крикнула: "малацы!"
1205:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
груп
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом —вет
-------------------------------------------------------------
1 —олга Ш Ш ШШ —тоит Ќ Ќ
3 јэли Ш
ШШШ ШШШШШ ќтдыхает Ќ ƒ
4 јзэйн ШШШ Ш ШШШШШ —тоит ƒ Ќ
2 –етшана Ш
Ш ШШШШШ —тоит ƒ Ќ
5 √рамор ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ
6 ћильма ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ
1207:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

1208:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
см краткий
ёжна€ часть арены
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
1210:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

—олга сказал группе: "фух"
1214:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

јзэйн крикнул: "чеботай"
1216:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
гг норм
¬ы сказали группе: "норм"
1216:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

ƒэрверон сказал всем: "победила берлога"
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
груп
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом —вет
-------------------------------------------------------------
1 —олга Ш Ш ШШ —тоит Ќ Ќ
3 јэли Ш
ШШШ ШШШШШ ќтдыхает Ќ ƒ
4 јзэйн ШШШ Ш ШШШШШ —тоит ƒ Ќ
2 –етшана Ш
Ш ШШШШШ —тоит ƒ Ќ
5 √рамор ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ
6 ћильма ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
–етшана сказала группе: "еле еле"
1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

1218:1218H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>
запад
ёго-западный угол арены
[ Exits: N E ]