****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****
**** http://sow.1gb.ru telnet://sow.1gb.ru:4662 ****


—остав команд:

√елион јль€нс:
Ћитту - следопыт
 ульдр - некромант
якилэль - друид
‘ахар - маг
„арго - паладин
ƒриаргон - воин

ќплот Ќадежды 2:
јлавар - лекарь
‘еосий - друид
’истал - рыцарь смерти
јнтарэ - паладин
Ўаетто - варвар
»ртона - воин

Ћитту ушла на арену.
 ульдр ушел на арену.
якилэль ушла на арену.
‘ахар ушел на арену.
¬ы последовали за Ћитту.
ƒриаргон вошел на арену.
«ападный коридор
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь.
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь.
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.

776H 372M 235V
1596MX 1069C ¬ых:¬«>

якилэль произнесла магические слова '
увеличение'...
ƒриаргон увеличилс€ в размерах.
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


 ульдр залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза  ульдра приобрели золотистый оттенок.


Ћитту произнесла магические слова '
лед€ные стрелы'...

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


‘ахар произнес магические слова '
призвать стихию'...

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

колд св€т.обр€
¬ы произнесли магические слова 'св€той обр€д'...
¬ы почувствовали себ€ праведно.
 ульдр осветилс€ на миг €рким си€нием.
Ћитту осветилась на миг €рким си€нием.

776H 337M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>

якилэль произнесла магические слова '
каменна€ кожа'...
 ожа якилэль затвердела и стала похожа на камень.


 ульдр прекратил использовать куклу вуду.


 ульдр вз€л кусочек слизи в левую руку.
Ћитту вз€ла рваную тр€пку в левую руку.


Ћитту произнесла магические слова '
лед€ные стрелы'...


 ульдр произнес магические слова '
подн€ть нежить'...

776H 338M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

к осв€ др
¬ы произнесли магические слова 'осв€щение'...
ƒриаргона окружила си€юща€ аура.

776H 283M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>

якилэль произнесла магические слова '
массова€ сила'...
ƒриаргон стал выгл€деть сильнее.
¬ы почувствовали себ€ сильнее.
‘ахар стал выгл€деть сильнее.
якилэль стала выгл€деть сильнее.
 ульдр стал выгл€деть сильнее.
Ћитту стала выгл€деть сильнее.


‘ахар вз€л цветочек василька в левую руку.


Ћитту вз€ла змеиный €д в левую руку.


‘ахар произнес магические слова '
призвать стихию'...
‘ахар призвал ураганный ветер.
”раганный ветер теперь следует за ‘ахаром.


 ульдр вз€л клочок шерсти олен€ в левую руку.

776H 284M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>

 ульдр произнес магические слова '
подн€ть нежить'...

вооруж коп
¬ооружитьс€ чем?

держ симв
ƒержать что?


якилэль произнесла магические слова '
массовое ускорение'...
‘ахар стал двигатьс€ заметно быстрее.
якилэль стала двигатьс€ заметно быстрее.
 ульдр стал двигатьс€ заметно быстрее.
к осв€
¬ы произнесли магические слова 'осв€щение'...
¬ас окружила си€юща€ аура.

776H 229M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>

Ћитту произнесла магические слова '
огненные стрелы'...
—трелы Ћитту теперь усилены магией огн€.

огл
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа востоке:
«ападна€ часть арены
Ќа западе: «ападна€ развилка


 ульдр вз€л глаз паучка в левую руку.

776H 230M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>
груп
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом ѕолет —вет Ѕлаг ѕрокл N ќсв
-------------------------------------------------------------------------------------
1 Ћитту
ШШШШШ ШШ ШШШШШ —тоит ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ 1 Ќ
2  ульдр ШШШШШ ШШШШ ШШШШ —тоит ƒ ƒ Ќ ƒ Ќ 2 Ќ
3 якилэль ШШШШШ ШШШ ШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 3 Ќ
4 ‘ахар ШШШШШ ШШШШ ШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 4 Ќ
5 „арго ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 5 ƒ
6 ƒриаргон ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 6 ƒ
 ульдр произнес магические слова 'подн€ть нежить'...


якилэль произнесла магические слова '
увеличение'...
якилэль увеличилась в размерах.
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


Ћитту вз€ла зачарованный лук в обе руки.
—трелы Ћитту теперь усилены магией смерти.
”раганный ветер прекратил следовать за ‘ахаром.

776H 231M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


Ћитту сказала группе: "спам"


[ —оюзники]: Ћэндай: удачи

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.
 ульдр вз€л куклу вуду в левую руку.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

776H 232M 235V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>

якилэль залпом осушила напиток видени€ невидимых.
√лаза якилэль приобрели золотистый оттенок.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


Ћитту ушла на восток.
¬ы последовали за Ћитту.
«ападна€ часть арены
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь. ...осв€щение
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь. ...каменна€ кожа
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.

776H
232M 234V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


 ульдр произнес магические слова '
лед€на€ брон€'...
ƒриаргона окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

776H 232M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

776H 233M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


[ —оюзники]: Ћэндай: как вы там?
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


якилэль произнесла магические слова '
призвать животное'...
якилэль призвала единорога.
≈динорог теперь следует за якилэль.
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


Ћитту ушла на восток.
≈динорог ускакал на восток.
¬ы последовали за Ћитту.
÷ентр арены
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь. ...осв€щение
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
(очарован) »зумительной красоты единорог стоит тут.
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь. ...каменна€ кожа
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

776H 233M 234V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

‘ахар произнес магические слова '
массова€ защита'...
¬округ ƒриаргона по€вилс€ мерцающий магический щит.
¬округ ‘ахара по€вилс€ мерцающий магический щит.
¬округ якилэль по€вилс€ мерцающий магический щит.

776H 234M 234V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

776H 234M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


јлавар прилетел с юга.
“игр пришел с юга.
’истал прилетел с юга.
јнтарэ прилетел с юга.
Ўаетто пришел с юга.
»ртона прилетела с юга.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.
јнтарэ завалил якилэль на землю сокрушающим ударом!
’истал смертельно рубанул ‘ахара. (33-46)
ћощный удар ’истала оглушил на некоторое врем€ ‘ахара.
ƒриаргон завалил јлавара на землю сокрушающим ударом!


Ћитту ушла на запад.
¬ы последовали за Ћитту.
«ападна€ часть арены
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.

776H
234M 234V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«>

Ћитту ушла на запад.
¬ы последовали за Ћитту.
«ападный коридор
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.
(очарован) ”раганный ветер срываетс€ тут. (летит)

776H 235M 233V 1596MX 1069C ¬ых:¬«>
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


Ћитту ушла на восток.
¬ы последовали за Ћитту.
«ападна€ часть арены
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

776H 235M 232V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«>

Ћитту ушла на восток.
¬ы последовали за Ћитту.
÷ентр арены
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница летает здесь, сражаетс€ с ‘ахаром!
ѕосто€нна€ ¬лажность Ўаетто стоит здесь.
„еловек јнтарэ летает здесь, сражаетс€ с якилэль!
—ерый –ыцарь ’истал, некромант-недоучка летает здесь, сражаетс€ с ‘ахаром!
“игр спокойно огл€дываетс€ по сторонам.
ѕолуэльф јлавар сидит здесь, сражаетс€ с ƒриаргоном!
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь, сражаетс€ с јлаваром! ...осв€щение
Ќочной эльф ‘ахар сидит здесь, сражаетс€ с ’исталом! ...свет€щийс€ шарик
(очарован) »зумительной красоты единорог стоит тут.
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому сидит здесь, сражаетс€ с јнтарэ! ...каменна€ кожа
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.
Ўаетто попыталс€ сокрушить Ћитту, но она уклонилась.

776H 235M 231V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

Ўаетто смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
Ўаетто смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
Ўаетто смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
»ртона чрезвычайно сильно сокрушила ‘ахара. (23-32)
јлавар попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил јлавара.
(23-32)
‘ахар попыталс€ сокрушить ’истала, но промахнулс€.
’истал ЅќЋ№Ќќ рубанул ‘ахара. (47-67)
’истал ЅќЋ№Ќќ рубанул ‘ахара. (47-67)
якилэль попыталась сокрушить јнтарэ, но промахнулась.
јнтарэ слегка рубанул якилэль. ( 4- 6)
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.


“игр попыталс€ завалить Ћитту на землю, но она уклонилась, и тигр упал.
сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

сб феосий
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'феосий'.

776H 236M 232V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

¬ы хотите пить.

drink фл€г
¬ы выпили кристально-чистой воды из фл€ги.
¬ы больше не чувствуете жажды.

776H 236M 233V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

“игр попыталс€ ободрать Ћитту, но она уклонилась.
“игр средне ободрал Ћитту. ( 7-10)
Ўаетто смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
Ўаетто смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
Ўаетто смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
»ртона смертельно сокрушила ‘ахара. (33-46)
јлавар попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил јлавара.
(23-32)
‘ахар попыталс€ сокрушить ’истала, но промахнулс€.
’истал ЅќЋ№Ќќ рубанул ‘ахара. (47-67)
ћощный удар ’истала оглушил на некоторое врем€ ‘ахара.
’истал ЅќЋ№Ќќ рубанул ‘ахара. (47-67)
якилэль попыталась сокрушить јнтарэ, но промахнулась.
јнтарэ слегка рубанул якилэль. ( 4- 6)
 ульдр произнес магические слова 'оковы сознани€'...
»ртона замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ўаетто замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
јнтарэ замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
’истал замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
“игр замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

776H 237M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>
сб хис
¬ы завалили ’истала на землю своим сокрушающим ударом!

776H 237M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] [’истал:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

ƒриаргон завалил јлавара на землю сокрушающим ударом!


¬ы чрезвычайно сильно пырнули ’истала. (23-32)
≈динорог ЅќЋ№Ќќ л€гнул  ульдра. (47-67)
≈динорог ЅќЋ№Ќќ л€гнул  ульдра. (47-67)
 ульдр попыталс€ ударить единорога, но промахнулс€.
јлавар попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил јлавара.
(23-32)
‘ахар слегка сокрушил ’истала. ( 4- 6)
якилэль слегка сокрушила јнтарэ. ( 4- 6)

776H 238M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] [’истал:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

ќчередь команд очищена.


Ћитту запаниковала и попыталась убежать!
Ћитту убежала на юг.


якилэль встала на ноги.
‘ахар встал на ноги.

776H 239M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] [’истал:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

‘ахар смачно выругалс€ и за€вил, что вам пора убратьс€ подальше!!!

776H 240M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] [’истал:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

якилэль произнесла магические слова '
полиморф'...
–аздалс€ хлопок, и Ўаетто превратилс€ в горного козла.


¬ы чрезвычайно сильно пырнули ’истала. (23-32)
≈динорог ЅќЋ№Ќќ л€гнул  ульдра. (47-67)
≈динорог ЅќЋ№Ќќ л€гнул  ульдра. (47-67)
 ульдр попыталс€ ударить единорога, но промахнулс€.
јлавар попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил јлавара.
(23-32)
‘ахар слегка сокрушил ’истала. ( 4- 6)
якилэль средне сокрушила јнтарэ. ( 7-10)


Ћитту пришла с юга.


 ульдр произнес магические слова '
страх'...
Ћитту метко подстрелила јлавара!
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!

привлеч
¬ы привлекли внимание ’истала!

776H 240M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

ƒриаргон попыталс€ завалить јлавара на землю, но он уклонилс€, и ƒриаргон упал.

776H 241M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

якилэль произнесла магические слова '
каменное прокл€тие'...
јнтарэ начал медленно превращатьс€ в камень...

look
÷ентр арены
¬ы находитесь в центре площадки, пол которой покрыт песком. ѕесок здесь
наскозь пропитан запахом смерти, который прекрасно чувствуетс€ как обон€нием,
так и каким-то шестым чувством. Ќа этой площадке прошло столько боев, что
описать их не хватит никакой книги.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь, сражаетс€ с јлаваром!
ƒроу  ульдр летает здесь, сражаетс€ с единорогом!
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница летает здесь, сражаетс€ с ‘ахаром! ...обездвижена
√орный козел щиплет траву. ...обездвижен
„еловек јнтарэ летает здесь, сражаетс€ с якилэль! ...обездвижен
—ерый –ыцарь ’истал, некромант-недоучка сидит здесь, сражаетс€ с вами! ...обездвижен
“игр сидит здесь. ...обездвижен
ѕолуэльф јлавар сидит здесь, сражаетс€ с ƒриаргоном!
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести сидит здесь, сражаетс€ с јлаваром! ...осв€щение
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь, сражаетс€ с ’исталом! ...свет€щийс€ шарик
(очарован) ≈динорог стоит здесь, сражаетс€ с  ульдром!
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь, сражаетс€ с јнтарэ! ...каменна€ кожа


Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила јлавара. (47-67)
“емна€ сила сдавила јлавара.
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила јлавара.
(47-67)
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила јлавара.
(47-67)
јлавар потер€л способность разговаривать.
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!
¬ы чрезвычайно сильно пырнули ’истала. (23-32)
≈динорог ЅќЋ№Ќќ л€гнул  ульдра. (47-67)
≈динорог ЅќЋ№Ќќ л€гнул  ульдра. (47-67)
 ульдр попыталс€ ударить единорога, но промахнулс€.
јлавар попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон очень сильно сокрушил јлавара.
(16-22)
‘ахар средне сокрушил ’истала. ( 7-10)
якилэль средне сокрушила јнтарэ. ( 7-10)

776H 241M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

 ульдр произнес магические слова '
массова€ слепота'...
»ртона ослепла!
јнтарэ ослеп!
’истал ослеп!
“игр ослеп!

776H 242M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:’орошее] ¬ых:—¬ё«v>
вст
¬ы уже стоите.

сбить
¬ы завалили ’истала на землю своим сокрушающим ударом!


јлавар встал на ноги.


ќчередь команд очищена.

776H 243M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

Ћитту смертельно подстрелила јлавара.
(33-46)
јлавар отравлен.
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!
Ћитту смертельно подстрелила јлавара.
(33-46)
Ќевидима€ сила сковала јлавара, снижа€ его реакцию.
јлавар больше не может использовать браслет из зубов крыс.
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!
Ћитту смертельно подстрелила јлавара.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!
Ћитту смертельно подстрелила јлавара.
(33-46)
јлавар оглушен.
Ќеведома€ сила сжала јлавара, и он стал выгл€деть немного меньше.
¬ыстрел Ћитту опалил јлавара огнем!
јлавар т€жело ранен и умирает.
¬ы смертельно пырнули ’истала. (33-46)
≈динорог ЅќЋ№Ќќ л€гнул  ульдра. (47-67)
≈динорог смертельно л€гнул  ульдра. (33-46)
 ульдр попыталс€ ударить единорога, но промахнулс€.
—окрушающий удар ƒриаргона оказалс€ дл€ јлавара последним.
јлавар мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јлавара.
‘ахар средне сокрушил ’истала.
( 7-10)
якилэль средне сокрушила јнтарэ. ( 7-10)

776H 243M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

 ульдр произнес магические слова '
страх'...


‘ахар произнес магические слова '
разноцветные брызги'...
‘ахар обрызгал ’истала, причин€€ ему невыносимую боль.
ƒриаргон встал на ноги.

776H 244M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«v>

Ћитту метко подстрелила јнтарэ!
¬ыстрел Ћитту опалил јнтарэ огнем!


якилэль произнесла магические слова '
сфера холода'...
—фера холода якилэль окутала јнтарэ.


Ћитту смертельно подстрелила јнтарэ.
(33-46)
“емна€ сила сдавила јнтарэ.
¬ыстрел Ћитту опалил јнтарэ огнем!
Ћитту смертельно подстрелила јнтарэ.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил јнтарэ огнем!
Ћитту смертельно подстрелила јнтарэ.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил јнтарэ огнем!
Ћитту смертельно подстрелила јнтарэ.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил јнтарэ огнем!
¬ы чрезвычайно сильно пырнули ’истала. (23-32)
≈динорог смертельно л€гнул  ульдра. (33-46)
 ульдр т€жело ранен и умирает.
≈динорог средне л€гнул  ульдра так, что выбил из него последние остатки жизни.( 7-10)
 ульдр мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик  ульдра.
‘ахар средне сокрушил ’истала.
( 7-10)
якилэль средне сокрушила јнтарэ. ( 7-10)

776H 245M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«v>
вст
¬ы уже стоите.

к сер ф
¬ы произнесли магические слова 'серьезное исцеление'...

776H 222M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [’истал:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«v>

‘ахар произнес магические слова '
разноцветные брызги'...
‘ахар обрызгал ’истала, причин€€ ему невыносимую боль.
’истал мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ’истала.

776H 222M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

ƒриаргон завалил »ртону на землю сокрушающим ударом!


ќчередь команд очищена.


ƒриаргон очень сильно сокрушил »ртону.
(16-22)
Ћитту смертельно подстрелила јнтарэ. (33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил јнтарэ огнем!
јнтарэ оглушен.
“очный выстрел Ћитту оборвал жизнь јнтарэ.
јнтарэ мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јнтарэ.
»ртона очень сильно сокрушила ‘ахара. (16-22)
‘ахар попыталс€ сокрушить »ртону, но промахнулс€.
“игр встал на ноги.

776H 223M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

√орный козел попыталс€ сокрушить ‘ахара, но промахнулс€.

вст
¬ы уже стоите.


‘ахар произнес магические слова 'разноцветные брызги'...
‘ахар обрызгал »ртону, причин€€ ей невыносимую боль.
сб а
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'а'.

look
÷ентр арены
¬ы находитесь в центре площадки, пол которой покрыт песком. ѕесок здесь
наскозь пропитан запахом смерти, который прекрасно чувствуетс€ как обон€нием,
так и каким-то шестым чувством. Ќа этой площадке прошло столько боев, что
описать их не хватит никакой книги.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.
ћаленька€ »ртона, вредна€ капризница сидит здесь, сражаетс€ с ‘ахаром! ...слепа
√орный козел стоит здесь, сражаетс€ с ‘ахаром!
“игр спокойно огл€дываетс€ по сторонам. ...слеп
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь, сражаетс€ с »ртоной! ...осв€щение
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь, сражаетс€ с »ртоной! ...свет€щийс€ шарик
(очарован) »зумительной красоты единорог стоит тут.
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь. ...каменна€ кожа
якилэль произнесла магические слова 'критическое исцеление'...

776H 224M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

√орный козел попыталс€ сокрушить ‘ахара, но промахнулс€.
ƒриаргон очень сильно сокрушил »ртону.
(16-22)
»ртона сильно сокрушила ‘ахара. (11-15)
‘ахар попыталс€ сокрушить »ртону, но промахнулс€.


Ћитту вступила в бой на стороне ‘ахара.
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила »ртону.
(47-67)
¬ыстрел Ћитту опалил »ртону огнем!


Ћитту метко подстрелила »ртону!
Ќевидима€ сила сковала »ртону, снижа€ ее реакцию.
¬ыстрел Ћитту опалил »ртону огнем!

776H 225M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

‘ахар произнес магические слова '
разноцветные брызги'...
‘ахар обрызгал »ртону, причин€€ ей невыносимую боль.


Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила »ртону.
(47-67)
»ртона стала выгл€деть несчастной.
¬ыстрел Ћитту опалил »ртону огнем!
Ћитту смертельно подстрелила »ртону.
(33-46)
Ќеведома€ сила сжала »ртону, и она стала выгл€деть немного меньше.
¬ыстрел Ћитту опалил »ртону огнем!
Ћитту смертельно подстрелила »ртону.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил »ртону огнем!
Ћитту смертельно подстрелила »ртону.
(33-46)
»ртона оглушена.
¬ыстрел Ћитту опалил »ртону огнем!
»ртона оглушена.
√орный козел попыталс€ сокрушить ‘ахара, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил »ртону.
(23-32)
»ртона т€жело ранена и умирает.
‘ахар средне сокрушил »ртону. ( 7-10)
»ртона т€жело ранена и умирает.

776H 226M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>
сб ир
¬ы попытались завалить »ртону на землю, но она уклонилась, и вы упали.

776H 226M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] [»ртона:”мирает] ¬ых:—¬ё«v>
¬ы прекратили отдыхать и подн€лись на ноги.

ƒриаргон героически спас ‘ахара от горного козла!


якилэль вступила в бой на стороне ‘ахара.


якилэль произнесла магические слова '
сфера холода'...
—фера холода якилэль окутала »ртону.
»ртона мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик »ртоны.

776H 227M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

 ожа якилэль перестала быть каменной.

look
÷ентр арены
¬ы находитесь в центре площадки, пол которой покрыт песком. ѕесок здесь
наскозь пропитан запахом смерти, который прекрасно чувствуетс€ как обон€нием,
так и каким-то шестым чувством. Ќа этой площадке прошло столько боев, что
описать их не хватит никакой книги.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь.
√орный козел стоит здесь, сражаетс€ с ƒриаргоном!
“игр спокойно огл€дываетс€ по сторонам. ...слеп
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь, сражаетс€ с горным козлом! ...осв€щение
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь. ...свет€щийс€ шарик
(очарован) »зумительной красоты единорог стоит тут.
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь.


√орный козел попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон очень сильно сокрушил горного козла.
(16-22)

776H 228M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

Ћитту вступила в бой на стороне ƒриаргона.
Ћитту смертельно подстрелила горного козла.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил горного козла огнем!


Ћитту метко подстрелила горного козла!
¬ыстрел Ћитту опалил горного козла огнем!


якилэль вступила в бой на стороне ƒриаргона.

776H 229M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

якилэль произнесла магические слова '
сфера холода'...
—фера холода якилэль окутала горного козла.


Ћитту смертельно подстрелила горного козла.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил горного козла огнем!
Ћитту смертельно подстрелила горного козла.
(33-46)
√орный козел начал глупо хихикать.
¬ыстрел Ћитту опалил горного козла огнем!
Ћитту смертельно подстрелила горного козла.
(33-46)
¬ыстрел Ћитту опалил горного козла огнем!
√орный козел попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил горного козла.
(23-32)

776H 230M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

[ —оюзники]: ƒефлиер: малаца

вст
¬ы встали.

вст
¬ы уже стоите.

сб ти
¬ы завалили тигра на землю своим сокрушающим ударом!

776H 230M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [тигр:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

ƒриаргон завалил горного козла на землю сокрушающим ударом!


‘ахар вступил в бой на стороне ƒриаргона.


[ —оюзники]: …атр: 2:1

776H 231M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [тигр:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>
look
÷ентр арены
¬ы находитесь в центре площадки, пол которой покрыт песком. ѕесок здесь
наскозь пропитан запахом смерти, который прекрасно чувствуетс€ как обон€нием,
так и каким-то шестым чувством. Ќа этой площадке прошло столько боев, что
описать их не хватит никакой книги.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве стоит здесь, сражаетс€ с горным козлом!
√орный козел сидит здесь, сражаетс€ с ƒриаргоном!
“игр сидит здесь, сражаетс€ с вами! ...слеп
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь, сражаетс€ с горным козлом! ...осв€щение
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь, сражаетс€ с горным козлом! ...свет€щийс€ шарик
(очарован) »зумительной красоты единорог стоит тут.
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь, сражаетс€ с горным козлом!


ќчередь команд очищена.


“игр попыталс€ ободрать вас, но промахнулс€.
“игр попыталс€ ободрать вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно пырнули тигра. (23-32)
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила горного козла. (47-67)
¬ыстрел Ћитту опалил горного козла огнем!
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила горного козла.
(47-67)
√орный козел т€жело ранен и умирает.
¬ыстрел Ћитту опалил горного козла огнем!
√орный козел т€жело ранен и умирает.
“очный выстрел Ћитту оборвал жизнь горного козла.
Ўаетто перестал быть горным козлом и вернулс€ в свой насто€щий облик.
Ўаетто мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ўаетто.


’афелар сказал всем: "бахер барбик дк следачек 23+ есть?"

776H 232M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [тигр:ќ.’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

Ћитту вступила в бой на вашей стороне.
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила тигра.
(47-67)
¬ыстрел Ћитту опалил тигра огнем!


Ћитту метко подстрелила тигра!
¬ыстрел Ћитту опалил тигра огнем!

776H 232M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [тигр:’орошее] ¬ых:—¬ё«v>

‘ахар вступил в бой на вашей стороне.


Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила тигра.
(47-67)
“игр начал глупо хихикать.
¬ыстрел Ћитту опалил тигра огнем!
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила тигра.
(47-67)
¬ыстрел Ћитту опалил тигра огнем!
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила тигра.
(47-67)
¬ыстрел Ћитту опалил тигра огнем!
Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила тигра.
(47-67)
¬ыстрел Ћитту опалил тигра огнем!
“игр попыталс€ ободрать вас, но промахнулс€.
“игр попыталс€ ободрать вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно пырнули тигра. (23-32)

776H 233M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [тигр:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«v>
пгруп поз слеп молч номер слаб
»м€ ѕозици€ —леп ћолч N —лаб
-----------------------------------------------
1 Ћитту —ражаетс€ Ќ Ќ 1 Ќ
2  ульдр —тоит Ќ Ќ
2 Ќ
3 якилэль —тоит Ќ Ќ 3 Ќ
4 ‘ахар —ражаетс€ Ќ Ќ 4 Ќ
5 „арго —ражаетс€ Ќ Ќ 5 Ќ
6 ƒриаргон —тоит Ќ Ќ 6 Ќ
якилэль вступила в бой на вашей стороне.


[ —оюзники]: …атр: 3:1


якилэль произнесла магические слова 'гор€щие руки'...
ѕлам€, созданное руками якилэль, обожгло тигра.

776H 233M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [тигр:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«v>
вст
¬ы уже стоите.


‘ахар произнес магические слова '
сфера холода'...
—фера холода ‘ахара окутала тигра.

776H 234M 235V 1596MX 1069C [„арго:¬еликолепное] [тигр:”жасное] ¬ых:—¬ё«v>
к сер 2
¬ы не видите здесь 'кульдр'.


Ћитту ЅќЋ№Ќќ подстрелила тигра.
(47-67)
“игр оглушен.
Ќеведома€ сила сжала тигра, и он стал выгл€деть немного меньше.
¬ыстрел Ћитту опалил тигра огнем!
“игр оглушен.
“очный выстрел Ћитту оборвал жизнь тигра.
‘еосий перестал быть тигром и вернулс€ в свой насто€щий облик.
‘еосий мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ‘еоси€.

776H 235M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>
вст
¬ы уже стоите.

груп
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом ѕолет —вет Ѕлаг ѕрокл N ќсв
-------------------------------------------------------------------------------------
1 Ћитту ШШШШ ШШ ШШШШШ —тоит ƒ Ќ Ќ ƒ Ќ 1 Ќ
2  ульдр Ш
Ш Ш —тоит Ќ ƒ Ќ Ќ Ќ 2 Ќ
3 якилэль ШШШШ Ш ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 3 Ќ
4 ‘ахар ШШ Ш ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 4 Ќ
5 „арго ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 5 ƒ
6 ƒриаргон ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ 6 ƒ

776H 236M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

[ —оюзники]: …атр: 4:1


Ћитту утвердительно кивнула.

776H 237M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

якилэль сказала группе: "еще кто та?"


Ћитту пригнулась и внимательно осмотрела землю.

776H 239M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

[ —оюзники]: Ћэндай: грац)))


776H 240M 235V 1596MX 1069C ¬ых:—¬ё«v>

Ћитту сказала группе: "все"


Ћитту ушла вниз.
≈динорог ускакал вниз.
¬ы последовали за Ћитту.
¬ход на арену