****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****
**** http://sow.1gb.ru telnet://sow.1gb.ru:4662 ****


—остав команд:

Ћунный  ой:
Ёльдор - лекарь
јракси - некромант
“укас - вор
Ћэндай - паладин
ƒефлиер - варвар
“эйрос - воин

√елион јль€нс:
Ћитту - следопыт
 ульдр - некромант
якилэль - друид
‘ахар - маг
„арго - паладин
ƒриаргон - воин

Ёльдор ушел на арену.
јракси ушел на арену.
“укас ушел на арену.
¬ы последовали за Ёльдором.
ƒефлиер вошел на арену.
“эйрос вошел на арену.
ёго-восточный угол арены
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
594H 435M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

“эйрос залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза “эйроса приобрели золотистый оттенок.

Ёльдор произнес магические слова '
призвать духа'...
Ёльдор призвал духа чароде€.
ƒух чароде€ теперь следует за Ёльдором.

“укас аккуратно смазал лихую дубинку €дом.

јракси произнес магические слова 'подн€ть нежить'...
јракси подн€л призрачного воина.
ѕризрачный воин теперь следует за јракси.
колд за.о.маг
¬ы посмотрели на себ€ и произнесли магические слова 'защита от магии'...
” вас ничего не получилось.
594H 380M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

ƒух чароде€ прин€т в группу Ёльдора.

“укас дал лихую дубинку ƒефлиеру.
594H 381M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

“укас залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза “укаса приобрели золотистый оттенок.

јракси вз€л белую лилию в левую руку.
дер бро
¬ы вз€ли бронзовый боевой жезл в левую руку.
¬ы теперь чувствительны к инфракрасному свечению.
594H 382M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
осу нев
¬ы залпом осушили напиток видени€ невидимых.
¬ы теперь видите невидимых.

ƒефлиер вооружилс€ лихой дубинкой.
Ћиха€ дубинка сказала: "Ќу дружок, мы счас с тобой и повеселимс€!"
594H 383M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
дер бро
ƒержать что?
594H 385M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

Ёльдор вз€л жезл воды в левую руку.
¬округ Ёльдора по€вилс€ мерцающий магический щит.
594H 386M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.

Ёльдор сказал: "след"
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух чароде€ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 16:01 Ќ
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
√аренис сказал всем: "маг 24 позонит"
594H 394M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
look
ёго-восточный угол арены
¬ы находитесь в юго-восточном углу арены, котора€ ограничена высокими и
мрачными стенами состо€щими из громадных кусков камн€, покрытых мхом и плесенью
с нередкими вкраплени€ми запекшейс€ крови.
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух чароде€ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 15:58 Ќ
594H 397M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.

ѕризрачный воин прекратил следовать за јракси.
ѕризрачный воин теперь следует за Ёльдором.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.

Ћиорон сказал всем: "а награду за самую нипруху выдадут?))"
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
594H 405M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
г гвоин след
¬ы сказали: "гвоин след"
594H 406M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.

ѕризрачный воин прин€т в группу Ёльдора.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.

јракси залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза јракси приобрели золотистый оттенок.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
594H 407M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
колд св€.об
¬ы произнесли магические слова 'св€той обр€д'...
ѕризрачный воин осветилс€ на миг €рким си€нием.
ƒух чароде€ осветилс€ на миг €рким си€нием.
ƒефлиер осветилс€ на миг €рким си€нием.
594H 373M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

јракси дал напиток видени€ невидимых призрачному воину.
594H 374M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
594H 375M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

“укас сказал: "на с были"
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.

ѕризрачный воин залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза призрачного воина приобрели золотистый оттенок.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
594H 379M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

јракси посмотрел на себ€ и произнес магические слова '
лед€на€ брон€'...
јракси окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
594H 381M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.

Ёльдор залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза Ёльдора приобрели золотистый оттенок.
сбить ‘ахар
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'фахар'.
594H 382M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

Ћитту пришла с севера.
 ульдр прилетел с севера.
якилэль прилетела с севера.
‘ахар прилетел с севера.
„арго прилетел с севера.
ƒриаргон прилетел с севера.
„арго завалил јракси на землю сокрушающим ударом!
сбить ‘ахар
¬ы завалили ‘ахара на землю своим сокрушающим ударом!
ƒриаргон завалил Ёльдора на землю сокрушающим ударом!
594H 383M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

“эйрос завалил якилэль на землю сокрушающим ударом!
Ћитту метко подстрелила “укаса!
¬ыстрел Ћитту опалил “укаса огнем!

 ульдр произнес магические слова '
оковы сознани€'...
“эйрос замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ƒефлиер замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ёльдор замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

ќчередь команд очищена.
594H 384M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

ƒух чароде€ ЅќЋ№Ќќ сокрушил  ульдра.
(47-67)
ƒух чароде€ смертельно сокрушил  ульдра. (33-46)
ѕризрачный воин чрезвычайно сильно резанул  ульдра.(23-32)
ѕризрачный воин попыталс€ резануть  ульдра, но промахнулс€.
 ульдр попыталс€ ударить призрачного воина, но промахнулс€.
“укас чрезвычайно сильно уколол Ћитту.
(23-32)
“укас чрезвычайно сильно резанул Ћитту. (23-32)
якилэль слегка сокрушила “эйроса. ( 4- 6)
ƒриаргон смертельно сокрушил Ёльдора. (33-46)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить „арго, но промахнулс€.
„арго чрезвычайно сильно пырнул јракси.
(23-32)
594H 385M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

“укас вытолкнул Ћитту из бо€!

ќчередь команд очищена.

 ульдр посмотрел на призрачного воина и произнес магические слова '
страх'...
594H 386M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

ƒух чароде€ чрезвычайно сильно сокрушил  ульдра.
(23-32)
ƒух чароде€ смертельно сокрушил  ульдра. (33-46)
ѕризрачный воин смертельно резанул  ульдра. (33-46)
ѕризрачный воин смертельно резанул  ульдра. (33-46)
 ульдр попыталс€ ударить призрачного воина, но промахнулс€.
якилэль слегка сокрушила “эйроса.
( 4- 6)
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил Ёльдора. (23-32)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить „арго, но промахнулс€.
„арго чрезвычайно сильно пырнул јракси.
(23-32)
594H 387M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>
колд сво.вол€
¬ы произнесли магические слова 'свободна€ вол€'...
“эйрос снова может двигатьс€.
ƒефлиер снова может двигатьс€.
Ёльдор снова может двигатьс€.
594H 223M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

Ћитту метко подстрелила “укаса!
“укас отравлен.
¬ыстрел Ћитту опалил “укаса огнем!

ƒефлиер смертельно сокрушил  ульдра.
(33-46)
 ульдр отравлен.

ќчередь команд очищена.

ћерцающее розовое си€ние вокруг  ульдра в один миг исчезло.
 ульдр забилс€ в судорогах.
“укас забилс€ в судорогах.
594H 224M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

 ульдр произнес магические слова '
оковы безмолви€'...
ѕризрачный воин потер€л способность разговаривать.
ƒух чароде€ потер€л способность разговаривать.
“эйрос потер€л способность разговаривать.
ƒефлиер потер€л способность разговаривать.
“укас потер€л способность разговаривать.
Ёльдор потер€л способность разговаривать.

“эйрос завалил якилэль на землю сокрушающим ударом!

„арго завалил јракси на землю сокрушающим ударом!

ƒефлиер смертельно сокрушил  ульдра. (33-46)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил  ульдра. (47-67)
ƒефлиер смертельно сокрушил  ульдра. (33-46)
 ульдр т€жело ранен и умирает.
—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€  ульдра последним.
 ульдр мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик  ульдра.
“укас попыталс€ уколоть Ћитту, но она уклонилась.
“укас очень сильно резанул Ћитту.
(16-22)
якилэль попыталась сокрушить “эйроса, но промахнулась.
“эйрос смертельно рубанул якилэль.
(33-46)
Ёльдор попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил Ёльдора.
(23-32)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить „арго, но промахнулс€.
„арго смертельно пырнул јракси.
(33-46)
594H 225M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

Ёльдор встал на ноги.
сбить ‘ахар
¬ы завалили ‘ахара на землю своим сокрушающим ударом!
594H 225M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

“укас вытолкнул Ћитту из бо€!

ќчередь команд очищена.
594H 226M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

“укас забилс€ в судорогах.

ƒриаргон завалил Ёльдора на землю сокрушающим ударом!
594H 227M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

якилэль попыталась сокрушить “эйроса, но он парировал этот выпад.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул якилэль. (23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон смертельно сокрушил Ёльдора.
(33-46)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить „арго, но промахнулс€.
„арго смертельно пырнул јракси.
(33-46)
594H 227M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил якилэль.
(47-67)
594H 228M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

Ћитту метко подстрелила “укаса!
“укас стал выгл€деть несчастным.
¬ыстрел Ћитту опалил “укаса огнем!

“укас забилс€ в судорогах.
594H 229M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

“эйрос завалил якилэль на землю сокрушающим ударом!

“укас чрезвычайно сильно уколол Ћитту. (23-32)
“укас очень сильно резанул Ћитту. (16-22)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил якилэль. (47-67)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил якилэль. (47-67)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил якилэль. (47-67)
якилэль попыталась сокрушить “эйроса, но промахнулась.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул якилэль.
(23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон чрезвычайно сильно сокрушил Ёльдора.
(23-32)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить „арго, но промахнулс€.
„арго чрезвычайно сильно пырнул јракси.
(23-32)
594H 230M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>
колд сво.вол€
¬ы произнесли магические слова 'свободна€ вол€'...
ѕризрачный воин снова обрел способность разговаривать.
ƒух чароде€ снова обрел способность разговаривать.
“эйрос снова обрел способность разговаривать.
ƒефлиер снова обрел способность разговаривать.
“укас снова обрел способность разговаривать.
Ёльдор снова обрел способность разговаривать.
594H 65M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

“укас вытолкнул Ћитту из бо€!

“укас забилс€ в судорогах.
594H 66M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>

„арго завалил јракси на землю сокрушающим ударом!

ƒриаргон попыталс€ завалить Ёльдора на землю, но он уклонилс€, и ƒриаргон упал.

ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил якилэль. (47-67)
якилэль оглушена.
—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€ якилэль последним.
якилэль мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик якилэль.
Ёльдор попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон очень сильно сокрушил Ёльдора.
(16-22)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить „арго, но промахнулс€.
„арго чрезвычайно сильно пырнул јракси.
(23-32)
594H 67M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:’орошее] ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы завалили ‘ахара на землю своим сокрушающим ударом!
594H 67M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

“укас поставил подножку Ћитту, сбив ее с ног.
ƒефлиер героически спас јракси от „арго!

“укас поставил подножку „арго, сбив его с ног.

“укас забилс€ в судорогах.
594H 68M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

Ёльдор встал на ноги.

“эйрос ударил Ћитту ногой!
Ёльдор произнес магические слова 'массовое исцеление'...
594H 69M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —идит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух чароде€ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 15:19 Ќ
призрачный воин ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 13:15 Ќ
“эйрос попыталс€ рубануть Ћитту, но она уклонилась.
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго.
(33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго. (33-46)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон очень сильно сокрушил Ёльдора.
(16-22)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
„арго попыталс€ пырнуть ƒефлиера, но он парировал этот выпад.

√рамор сказал всем: "это берлоге чтоли?"
594H 70M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

“укас забилс€ в судорогах.
594H 71M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

ƒриаргон встал на ноги.

“укас поставил подножку ƒриаргону, сбив его с ног.

Ёльдор посмотрел на ‘ахара и произнес магические слова '
молчание'...

“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћитту.
(23-32)
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил „арго. (33-46)
Ёльдор попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон очень сильно сокрушил Ёльдора.
(16-22)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
„арго попыталс€ пырнуть ƒефлиера, но он парировал этот выпад.
“эйрос попыталс€ завалить Ћитту на землю, но она уклонилась, и “эйрос упал.
594H 72M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы завалили ‘ахара на землю своим сокрушающим ударом!

„арго встал на ноги.

“укас забилс€ в судорогах.
594H 73M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

„арго завалил ƒефлиера на землю сокрушающим ударом!

ѕризрачный воин чрезвычайно сильно резанул „арго. (23-32)
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —идит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух чароде€ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 15:15 Ќ
призрачный воин ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ Ќ Ќ ƒ Ќ 13:10 Ќ
[ —оюзники]: якилэль: мд€)
594H 74M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

“укас поставил подножку „арго, сбив его с ног.

Ћитту встала на ноги.

Ћитту запаниковала и попыталась убежать!
Ћитту убежала на север.
ѕризрачный воин смертельно резанул „арго. (33-46)
ѕризрачный воин смертельно резанул „арго. (33-46)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить ƒриаргона, но промахнулс€.
ƒриаргон очень сильно сокрушил Ёльдора.
(16-22)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
„арго попыталс€ пырнуть ƒефлиера, но он парировал этот выпад.

Ёльдор посмотрел на ƒриаргона и произнес магические слова 'страх'...

јракси встал на ноги.
594H 75M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

јракси произнес магические слова '
оковы сознани€'...
ƒриаргон замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
„арго замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —идит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух чароде€ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 15:13 Ќ
призрачный воин ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ Ќ Ќ ƒ Ќ 13:09 Ќ

“укас забилс€ в судорогах.
594H 76M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:—реднее] ¬ых:—«>

Ћиорон сказал всем: "ќЌ1"

“эйрос встал на ноги.
ѕризрачный воин смертельно резанул „арго. (33-46)
ѕризрачный воин смертельно резанул „арго. (33-46)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил „арго. (23-32)
Ёльдор очень сильно сокрушил ƒриаргона. (16-22)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
594H 77M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ѕлохое] ¬ых:—«>

Ёльдор посмотрел на ‘ахара и произнес магические слова '
молчание'...

Ћитту пришла с севера.
“укас поставил подножку Ћитту, сбив ее с ног.

јракси произнес магические слова 'оковы сознани€'...
ƒриаргон замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
„арго замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

“укас забилс€ в судорогах.
сбить ‘ахар
¬ы завалили ‘ахара на землю своим сокрушающим ударом!
594H 78M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:ќ.ѕлохое] ¬ых:—«>

“эйрос ударил Ћитту ногой!

“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћитту. (23-32)
ѕризрачный воин чрезвычайно сильно резанул „арго. (23-32)
„арго оглушен.
ѕризрачный воин смертельно резанул „арго. (33-46)
„арго т€жело ранен и умирает.
—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€ „арго последним.
„арго мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик „арго.
Ёльдор очень сильно сокрушил ƒриаргона.
(16-22)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
594H 79M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:”жасное] ¬ых:—«>

Ёльдор посмотрел на Ћитту и произнес магические слова '
страх'...
594H 80M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:”жасное] ¬ых:—«>

[ —оюзники]:  ульдр: эльдор ватник
594H 81M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:”жасное] ¬ых:—«>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —идит 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух чароде€ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 15:08 Ќ
призрачный воин ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 13:03 Ќ

“укас забилс€ в судорогах.

ƒефлиер встал на ноги.

“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћитту.
(23-32)
Ёльдор чрезвычайно сильно сокрушил ƒриаргона. (23-32)
‘ахар попыталс€ сокрушить вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ‘ахара. (23-32)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ћитту. (47-67)
594H 82M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:”жасное] ¬ых:—«>

Ћитту встала на ноги.
“укас поставил подножку Ћитту, сбив ее с ног.

“эйрос попыталс€ завалить Ћитту на землю, но она уклонилась, и “эйрос упал.
Ёльдор посмотрел на Ћитту и произнес магические слова 'страх'...

“укас забилс€ в судорогах.
594H 83M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:”жасное] ¬ых:—«>
сбить ‘ахар
¬ы завалили ‘ахара на землю своим сокрушающим ударом!
‘ахар оглушен.
594H 83M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [‘ахар:”мирает] ¬ых:—«>

ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ћитту.
(47-67)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ћитту. (47-67)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ћитту. (47-67)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћитту. (33-46)
Ћитту оглушена.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћитту. (23-32)
Ћитту т€жело ранена и умирает.
Ёльдор сильно сокрушил ƒриаргона. (11-15)
¬аш прекрасный удар разрубил ‘ахара пополам.
‘ахар мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ‘ахара.
594H 84M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
look
ёго-восточный угол арены
¬ы находитесь в юго-восточном углу арены, котора€ ограничена высокими и
мрачными стенами состо€щими из громадных кусков камн€, покрытых мхом и плесенью
с нередкими вкраплени€ми запекшейс€ крови.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве лежит тут без сознани€, сражаетс€ с “эйросом!
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести сидит здесь, сражаетс€ с Ёльдором!
...обездвижен
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос сидит здесь, сражаетс€ с Ћитту!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь, сражаетс€ с Ћитту!
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь, сражаетс€ с ƒриаргоном!
Ёльдор посмотрел на ƒриаргона и произнес магические слова 'печать дружбы'...
ѕечать дружбы Ёльдора сковала сознание ƒриаргона.
594H 85M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

“укас забилс€ в судорогах.
594H 86M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€ Ћитту последним.
Ћитту мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ћитту.
594H 87M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

“эйрос встал на ноги.

ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил ƒриаргона.
(47-67)
ѕризрачный воин вступил в бой на стороне ƒефлиера.
ѕризрачный воин смертельно резанул ƒриаргона.
(33-46)
594H 88M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

“укас снова здоров.
сб лит
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'лит'.
сб др
¬ы завалили ƒриаргона на землю своим сокрушающим ударом!
594H 89M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒефлиер:ќ.’орошее] [ƒриаргон:ќ.’орошее] ¬ых:—«>

[ —оюзники]:  ульдр: и холд и молча

¬ы очень сильно рубанули ƒриаргона. (16-22)
ѕризрачный воин ЅќЋ№Ќќ резанул ƒриаргона. (47-67)
ѕризрачный воин чрезвычайно сильно резанул ƒриаргона.(23-32)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил ƒриаргона. (47-67)
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
594H 89M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒефлиер:ќ.’орошее] [ƒриаргон:’орошее] ¬ых:—«>

ќчередь команд очищена.
594H 90M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒефлиер:ќ.’орошее] [ƒриаргон:’орошее] ¬ых:—«>

“укас заехал ƒриаргону кулаком в глаз.
594H 91M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒефлиер:ќ.’орошее] [ƒриаргон:’орошее] ¬ых:—«>

[ —оюзники]: …атр: ирас парубал?)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒриаргона. (23-32)
ѕризрачный воин смертельно резанул ƒриаргона. (33-46)
ѕризрачный воин смертельно резанул ƒриаргона. (33-46)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил ƒриаргона. (47-67)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил ƒриаргона. (47-67)
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
594H 92M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒефлиер:ќ.’орошее] [ƒриаргон:—реднее] ¬ых:—«>
прив
¬ы привлекли внимание ƒриаргона!
594H 94M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒриаргон:—реднее] ¬ых:—«>

јракси посмотрел на ƒриаргона и произнес магические слова '
слово тьмы'...
“емна€ сила сдавила ƒриаргона.
594H 94M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒриаргон:—реднее] ¬ых:—«>

¬ы чрезвычайно сильно рубанули ƒриаргона. (23-32)
ѕризрачный воин ЅќЋ№Ќќ резанул ƒриаргона. (47-67)
ѕризрачный воин смертельно резанул ƒриаргона. (33-46)
ƒриаргон попыталс€ сокрушить вас, но вы закрылись щитом.
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил ƒриаргона. (47-67)
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил ƒриаргона. (33-46)
594H 94M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒриаргон:”жасное] ¬ых:—«>
сбить
¬ы попытались завалить ƒриаргона на землю, но он уклонилс€, и вы упали.
ƒриаргон встал на ноги.
“укас поставил подножку ƒриаргону, сбив его с ног.
594H 96M 193V 561MX 9C [Ћэндай:¬еликолепное] [ƒриаргон:”жасное] ¬ых:—«>
¬ы уже стоите.

¬ы сильно рубанули ƒриаргона. (11-15)
ѕризрачный воин попыталс€ резануть ƒриаргона, но промахнулс€.
ѕризрачный воин ЅќЋ№Ќќ резанул ƒриаргона.
(47-67)
ƒриаргон очень сильно сокрушил вас! (16-22)
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил ƒриаргона. (47-67)
ƒриаргон оглушен.
ƒефлиер ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил ƒриаргона. (68-98)
ƒриаргон т€жело ранен и умирает.
—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€ ƒриаргона последним.
ƒриаргон мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ƒриаргона.
577H 97M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

ќчередь команд очищена.
577H 98M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

ƒэрверон сказал всем: "победило Ћ "
578H 99M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>

“укас утвердительно кивнул.
[ —оюзники]: ƒефлиер: ирас вата
578H 100M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
stand
¬ы встали.
580H 102M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
stand
¬ы уже стоите.
stand
¬ы уже стоите.
580H 103M 193V 561MX 9C ¬ых:—«>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —тоит 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух чароде€ ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 14:46 Ќ
призрачный воин ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 12:42 Ќ

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬осточна€ часть арены
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
581H 104M 192V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: ƒриаргон: € проста поддалс€

[ —оюзники]: якилэль: тсун€) за чем мен€ то башить )
581H 105M 192V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬осточный коридор
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
583H 108M 186V 561MX 9C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬осточна€ развилка
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
583H 108M 185V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬осточный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
584H 109M 184V 561MX 9C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬осточный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
584H 110M 183V 561MX 9C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
584H 110M 182V 561MX 9C ¬ых:ё«>

Ёльдор улетел на запад.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
585H 111M 181V 561MX 9C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на запад.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
585H 111M 180V 561MX 9C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на запад.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверна€ развилка
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
585H 111M 179V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
586H 112M 178V 561MX 9C ¬ых:¬«>

’афелар сказал всем: "бахер 22+ е?"

[ —оюзники]: ƒриаргон: решил не хардбашить эльдора)
586H 113M 178V 561MX 9C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
587H 114M 178V 561MX 9C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
ѕересечение коридоров смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
587H 114M 177V 561MX 9C ¬ых:ё«>

[ —оюзники]: ƒриаргон: )
587H 115M 177V 561MX 9C ¬ых:ё«>

Ёльдор улетел на запад.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
587H 115M 176V 561MX 9C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на запад.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверный коридор смерти
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
587H 115M 175V 561MX 9C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на запад.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверна€ развилка
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
587H 115M 174V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверный коридор
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
589H 117M 169V 561MX 9C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
—еверна€ часть арены
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
589H 118M 168V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
÷ентр арены
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
(очарован) ƒух чароде€ молча рассматривает вас, о чем-то раздумыва€.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
589H 118M 167V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«v>

ћаэса сказала всем: "жесть лунный кой гелион аль€нс ∆)))"
590H 119M 167V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«v>

ћаэса сказала всем: "чо вы курите"
591H 121M 169V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«v>

«айона сказала всем: "можно без перерыва пожалуйста..."
высл
¬ы видите след “эйроса, который ведет на запад.
¬ы видите след ƒефлиера, который ведет на запад.
¬ы видите след “укаса, который ведет на запад.
¬ы видите след јракси, который ведет на запад.
¬ы видите след Ёльдора, который ведет на запад.
¬ы видите след Ћитту, который ведет на восток.
¬ы видите след ƒриаргона, который ведет на запад.
¬ы видите след „арго, который ведет на запад.
¬ы видите след ‘ахара, который ведет на запад.
¬ы видите след якилэль, который ведет на запад.
¬ы видите след  ульдра, который ведет на запад.
¬ы видите след Ћиэнта, который ведет вниз.
¬ы видите след Ћиорона, который ведет вниз.
¬ы видите след Ќиогса, который ведет вниз.
591H 122M 170V 561MX 9C ¬ых:—¬ё«v>

Ёльдор улетел вниз.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬ход на арену