****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****
**** http://sow.1gb.ru telnet://sow.1gb.ru:4662 ****


—остав команд:

Ѕерлога:
—олга - маг
јэли - некромант
јзэйн - некромант
–етшана - некромант
√рамор - следопыт
ћильма - воин

ќплот Ќадежды 1:
Ќиогс - паладин
‘иали€ - маг
Ѕарокл - некромант
«ольф - маг
Ћиорон - друид
Ћиэнт - воин

—олга ушел на арену.
јэли ушла на арену.
јзэйн ушел на арену.
–етшана ушла на арену.
√рамор ушел на арену.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный коридор смерти
[ Exits: E W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>

Ѕиржа: Ћот #495 - 'коготь волчицы' продан за 1500 монет.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>

—олга залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза —олги приобрели золотистый оттенок.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>

–етшана произнесла магические слова '
лед€на€ брон€'...
–етшану окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.
Ѕиржа: Ћот #737 - 'веточка лаванды' таймер: 9994, цена: 2000
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
√рамор произнес магические слова '
каменные стрелы'...
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
јэли залпом осушила напиток видени€ невидимых.
√лаза јэли приобрели золотистый оттенок.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
јзэйн залпом осушил напиток видени€ невидимых.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
[ —оюзники]: «айона: Ќедопустимый номер группы. ¬озможные значени€: 1 - 8.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
–етшана залпом осушила напиток видени€ невидимых.
√лаза –етшаны приобрели золотистый оттенок.
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
√рамор вз€л призрачный лук в обе руки.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>

јэли произнесла магические слова '
лед€на€ брон€'...
јэли окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
јзэйн произнес магические слова '
лед€на€ брон€'...
јзэйна окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
√рамор прекратил использовать призрачный лук.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:¬«>

—олга улетел на восток.
¬ы последовали за —олгой.
—еверна€ развилка
[ Exits: N E S W ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

√рамор вз€л фиалку в левую руку.
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
√рамор произнес магические слова '
лед€ные стрелы'...
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
Ѕиржа: Ћот #724 - 'залатаные штаны' проданы за 500 монет.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—¬ё«>

—олга улетел на север.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный коридор
[ Exits: N S ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
—олга улетел на север.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный тупик
[ Exits: S ]
’оббит √рамор летает здесь.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
1198:1198H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
√рамор вз€л призрачный лук в обе руки.
1198:1198H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
–етшана присела отдохнуть.
1198:1198H 178:178M 216:217V 46MX 70C ¬ых:ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
—олга улетел на юг.
¬ы последовали за —олгой.
—еверный коридор
[ Exits: N S ]
’оббит √рамор летает здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>

√рамор произнес магические слова '
видеть невидимое'...
√лаза √рамора приобрели золотистый оттенок.
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
[ —оюзники]: –ибыц: сэт почини
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
[ —оюзники]: «айона: втис рах
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
[ —оюзники]: «айона: ¬ы не видите никого с таким именем.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
√рамор произнес магические слова '
чувствовать жизнь'...
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
[ —оюзники]: –ибыц: опасный сурок!
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
[ —оюзники]: Ћимнаэ: сурки киллеры
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
[ —оюзники]: Ћимнаэ: факт
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё> сб барокл
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'барокл'.
Ќиогс пришел с юга.
‘иали€ прилетела с юга.
Ѕарокл прилетел с юга.
«ольф прилетел с юга.
Ѕурый медведь пришел с юга.
Ћиэнт прилетел с юга.
”мертвие пришло с юга.
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C ¬ых:—ё>
Ќиогс завалил јзэйна на землю сокрушающим ударом!
—олга произнес магические слова 'разноцветные брызги'...
—олга обрызгал Ѕарокла, причин€€ ему невыносимую боль.
јэли произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
Ћиэнт замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ѕурый медведь замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ѕарокл замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
сб барокл
¬ы завалили Ѕарокла на землю своим сокрушающим ударом!
1198:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:¬еликолепное] [—олга:¬еликолепное] [Ѕарокл:—реднее] ¬ых:—ё>

¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули Ѕарокла.
‘иали€ сокрушила јэли.
«ольф попыталс€ огреть јэли, но промахнулс€.
”мертвие чрезвычайно сильно сокрушило јэли.
јэли сильно сокрушила умертвие.
—олга очень сильно огрел Ѕарокла.
јзэйн попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс чрезвычайно сильно уколол јзэйна.
«ольф произнес магические слова '
радужный луч'...
Ћуч зеленого цвета попал пр€мо вам в лицо.
¬ы отравлены.
Ћуч оранжевого цвета попал пр€мо в лицо —олге.
—олга ослеп!
Ћуч синего цвета попал пр€мо в лицо јэли.
Ћуч красного цвета попал пр€мо в лицо јзэйну.
Ћуч фиолетового цвета попал пр€мо в лицо √рамору.
1124:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [—олга:’орошее] [Ѕарокл:”жасное] ¬ых:—ё>
‘иали€ произнесла магические слова '
армагеддон'...
јдское плам€ ‘иалии обожгло √рамора.
јдское плам€ ‘иалии обожгло јзэйна.
јдское плам€ ‘иалии обожгло вас.
јдское плам€ ‘иалии обожгло —олгу.
јдское плам€ ‘иалии обожгло јэли.
1099:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [—олга:—реднее] [Ѕарокл:”жасное] ¬ых:—ё>

–етшана пришла с севера.
1099:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [—олга:—реднее] [Ѕарокл:”жасное] ¬ых:—ё>

–етшана произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
1100:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [—олга:—реднее] [Ѕарокл:”жасное] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
1101:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [—олга:—реднее] [Ѕарокл:”жасное] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
1066:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [—олга:—реднее] [Ѕарокл:”жасное] ¬ых:—ё>

√рамор запаниковал и попыталс€ убежать!
√рамор убежал на север.
1067:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [—олга:—реднее] [Ѕарокл:”жасное] ¬ых:—ё>

¬ы ЅќЋ№Ќќ рубанули Ѕарокла.
Ѕарокл т€жело ранен и умирает.
‘иали€ сокрушила јэли.
«ольф попыталс€ огреть јэли, но промахнулс€.
”мертвие чрезвычайно сильно сокрушило јэли.
јэли сильно сокрушила умертвие.
—олга размозжил Ѕароклу череп.
Ѕарокл мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ѕарокла.
”мертвие прекратило следовать за Ќиогсом.
”мертвие исчезло.
јзэйн попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс чрезвычайно сильно уколол јзэйна.
«ольф произнес магические слова '
лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили –етшану.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили јэли.
јэли оглушена.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили —олгу.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили јзэйна.
јзэйн мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јзэйна.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили вас.
1012:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [јэли:”мирает] [«ольф:¬еликолепное] ¬ых:—ё>
‘иали€ произнесла магические слова '
армагеддон'...
јдское плам€ ‘иалии обожгло вас.
јдское плам€ ‘иалии обожгло јэли.
јэли мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јэли.
јдское плам€ ‘иалии обожгло —олгу.
—олга мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик —олги.
јдское плам€ ‘иалии обожгло –етшану.
979:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:’орошее] [«ольф:¬еликолепное] ¬ых:—ё>

–етшана произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
Ќиогс замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
979:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:’орошее] [«ольф:¬еликолепное] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
946:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:’орошее] [«ольф:¬еликолепное] ¬ых:—ё>
пн фиали
¬ы ударили ‘иалию ногой!
946:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:’орошее] [«ольф:¬еликолепное] ¬ых:—ё>

‘иали€ попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
¬ы смертельно рубанули «ольфа.
–етшана попыталась сокрушить «ольфа, но промахнулась.
«ольф попыталс€ огреть –етшану, но промахнулс€.
«ольф произнес магические слова '
разноцветные брызги'...
«ольф обрызгал –етшану, причин€€ ей невыносимую боль.
948:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:ќ.ѕлохое] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

–етшана произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
949:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:ќ.ѕлохое] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор прилетел с севера.
950:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:ќ.ѕлохое] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
¬ы забились в судорогах.
915:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.’орошее] [–етшана:ќ.ѕлохое] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

‘иали€ произнесла магические слова '
землетр€сение'...
«емл€ затр€слась под ногами √рамора.
«емл€ затр€слась под вашими ногами.
¬ы упали и больно ударились.
«емл€ затр€слась под ногами –етшаны.
–етшана упала и больно ударилась.
–етшана оглушена.
869:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [–етшана:”мирает] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

‘иали€ попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
¬ы очень сильно рубанули «ольфа.
«ольф попыталс€ огреть –етшану, но промахнулс€.
«ольф произнес магические слова '
магический импульс'...
ћагический импульс, выпущенный «ольфом, достиг –етшаны.
–етшана мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик –етшаны.
870:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
839:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
сб
¬ам лучше встать на ноги!
839:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>


‘иали€ попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
¬ы очень сильно рубанули «ольфа.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
841:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

–етшана сказала группе: "хера"
842:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё> вст
¬ы встали.
842:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор отступил из ближнего бо€.
843:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
сб
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
843:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
809:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

‘иали€ произнесла магические слова '
молни€'...
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила вас.
749:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор смертельно подстрелил ‘иалию.
√рамор смертельно подстрелил ‘иалию.
√рамор смертельно подстрелил ‘иалию.
‘иали€ попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
¬ы смертельно рубанули «ольфа.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
751:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор метко подстрелил ‘иалию!
752:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>
см краткий
—еверный коридор
[ Exits: N S ]
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с ‘иалией!
«ловредный Ћиэнт летает здесь.
...обездвижен!
Ѕурый медведь спокойно огл€дываетс€ по сторонам. (летит)
...обездвижен!
ѕризрак Ќочи «ольф сидит здесь, сражаетс€ с вами!
∆рица ‘иали€, Ќаследница ƒревних  оролей летает здесь, сражаетс€ с вами!
’оббит Ќиогс стоит здесь.
...обездвижен!
752:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
718:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор смертельно подстрелил ‘иалию.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил ‘иалию.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил ‘иалию.
‘иали€ оглушена.
¬ы смертельно рубанули «ольфа.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
720:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>
сб
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
722:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
688:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
груп
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом —вет
-------------------------------------------------------------
5 √рамор ШШШ ШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ
6 ћильма ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ
689:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

¬ы полетели на землю от мощного удара бурого медвед€!
658:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
Ѕурый медведь попыталс€ ободрать вас, но вы закрылись щитом.
“очный выстрел √рамора оборвал жизнь ‘иалии.
‘иали€ мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ‘иалии.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули «ольфа.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
659:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>


√рамор метко подстрелил «ольфа!
661:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
627:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
Ќиогс произнес магические слова '
свободна€ вол€'...
628:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил «ольфа.
√рамор ЅќЋ№Ќќ подстрелил «ольфа.
“очный выстрел √рамора оборвал жизнь «ольфа.
«ольф мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик «ольфа.
Ѕурый медведь попыталс€ ободрать вас, но вы закрылись щитом.
¬ы очень сильно рубанули бурого медвед€.
629:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:’орошее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
597:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

Ѕурый медведь очень сильно ободрал вас!
ћощный удар бурого медвед€ оглушил вас!
¬ы очень сильно рубанули бурого медвед€.
581:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
581:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
Ѕурый медведь попыталс€ завалить вас на землю, но вы увернулись, и он упал.
582:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

јэли сказала группе: "мда"
582:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

Ћиэнт попыталс€ завалить вас на землю, но вы увернулись, и он упал.
583:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

—олга сказал группе: "жгите"
584:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
550:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
ќчередь команд очищена.
550:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор вступил в бой на вашей стороне.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
550:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

—олга сказал группе: "жгите"
550:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

—олга сказал группе: "жгите"
551:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
—олга сказал группе: "жгите"
551:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор метко подстрелил Ћиэнта!
552:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
ќчередь команд очищена.
552:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
Ћиэнт очень сильно рубанул вас!
Ѕурый медведь очень сильно ободрал вас!
ћощный удар бурого медвед€ оглушил вас!
¬ы очень сильно рубанули бурого медвед€.
Ќиогс произнес магические слова 'свободна€ вол€'...
512:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

—олга сказал группе: "жгите"
513:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

—олга сказал группе: "жгите"
514:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

—олга сказал группе: "жгите"
¬ы забились в судорогах.
480:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

—олга сказал группе: "жгите"
480:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
см краткий
—еверный коридор
[ Exits: N S ]
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
«ловредный Ћиэнт сидит здесь, сражаетс€ с вами!
Ѕурый медведь сидит здесь, сражаетс€ с вами!
’оббит Ќиогс стоит здесь.
√рамор попыталс€ подстрелить Ћиэнта, но он закрылс€ щитом.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
Ћиэнт очень сильно рубанул вас!
Ѕурый медведь попыталс€ ободрать вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули бурого медвед€.
464
:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
вст
¬ы встали.
464:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё> спасти 2 3 4 1
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'ретшана'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'азэйн'.
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'солга'.
465:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
Ѕурый медведь встал на ноги.
465:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
¬ы полетели на землю от мощного удара бурого медвед€!
434:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
Ћиэнт встал на ноги.
435:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [бурый медведь:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
Ћиэнт привлек ваше внимание!
435:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [Ћиэнт:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>


¬ы забились в судорогах.
401:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [Ћиэнт:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы полетели на землю от мощного удара Ќиогса!
372:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [Ћиэнт:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>


√рамор метко подстрелил Ћиэнта!
373:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

Ќиогс очень сильно уколол вас!
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор очень сильно подстрелил Ћиэнта.
Ћиэнт чрезвычайно сильно рубанул вас!
Ѕурый медведь чрезвычайно сильно ободрал вас!
¬ы очень сильно рубанули Ћиэнта.
300
:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
302:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:—реднее] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
269:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ѕлохое] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы полетели на землю от мощного удара Ћиэнта!
243:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ѕлохое] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё> Ќиогс очень сильно уколол вас!
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
Ћиэнт чрезвычайно сильно рубанул вас!
Ѕурый медведь сильно ободрал вас!
ћощный удар бурого медвед€ оглушил вас!
¬ы очень сильно рубанули Ћиэнта.
см краткий
—еверный коридор
[ Exits: N S ]
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
«ловредный Ћиэнт летает здесь, сражаетс€ с вами!
Ѕурый медведь летает здесь, сражаетс€ с вами!
’оббит Ќиогс стоит здесь, сражаетс€ с вами!
179:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.ѕлохое] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы полетели на землю от мощного удара бурого медвед€!
149:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.ѕлохое] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>


ќчередь команд очищена.
150:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:ќ.ѕлохое] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
116:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”жасное] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>
груп
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом —вет
-------------------------------------------------------------
5 √рамор ШШШ ШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ
6 ћильма Ш ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ
Ќиогс попыталс€ завалить вас на землю, но вы увернулись, и он упал.
117:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”жасное] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор метко подстрелил бурого медвед€!
118:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”жасное] [Ћиэнт:’орошее] ¬ых:—ё>

Ќиогс попыталс€ уколоть вас, но вы закрылись щитом.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор очень сильно подстрелил Ћиэнта.
Ћиэнт чрезвычайно сильно рубанул вас!
Ѕурый медведь чрезвычайно сильно ободрал вас!
ћощный удар бурого медвед€ оглушил вас!
¬ы сильно рубанули Ћиэнта.
65:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”жасное] [Ћиэнт:—реднее] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
33:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”жасное] [Ћиэнт:—реднее] ¬ых:—ё>

Ќиогс сильно уколол вас!
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил Ћиэнта.
Ћиэнт чрезвычайно сильно рубанул вас!
¬ы оглушены.
 то-то чрезвычайно сильно ободрал вас!
¬ы оглушены.
ћощный удар кого-то оглушил вас!
-35:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”мирает] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

¬ы полетели на землю от мощного удара кого-то!
¬ы т€жело ранены и умираете.
-65:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”мирает] [кто-то:—реднее] ¬ых:>


¬ы забились в судорогах.
¬ы т€жело ранены и умираете.
-100:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”мирает] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

 то-то попыталс€ завалить вас на землю, но вы увернулись, и он упал.
-100:1198H 178:178M 217:217V 46MX 70C [ћильма:”мирает] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

 то-то пронзил ваc насквозь, лишив жизни.
¬ы мертвы. R.I.P.
¬ход на арену
[ Exits: None! ]
ћерцающий портал, ведущий обратно в мир, стоит тут.
(очарован) ¬ысокий лич стоит тут, держа в руках посох с черепом. (летит)
...вокруг летает маленький свет€щийс€ шарик.
 арлик „арго летает здесь.
√ламурна€  ошка якилэль, √оспожа Ќеподчин€юща€с€ Ќикому летает здесь.
ƒроу  ульдр летает здесь.
яркое солнышко Ћитту, Ћучик света в “емном ÷арстве летает здесь.
ѕожиратель трупов ƒриаргон, ни стыда, ни совести летает здесь.
ѕризрак Ќочи «ольф отдыхает здесь.
∆рица ‘иали€, Ќаследница ƒревних  оролей летает здесь.
—ногсшибательный Ѕррых стоит здесь.
Ќочной эльф ‘ахар летает здесь.
...вокруг летает маленький свет€щийс€ шарик.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
ќхристый  обольд јзэйн отдыхает здесь.
ƒроу Ѕарокл летает здесь. (невидим)
∆елезный ƒровосек Ќарред летает здесь.
ќбессиленый —трелок –ибыц, ѕотер€вший Ќадежду на Ѕудущее отдыхает здесь. (невидим)
¬олосатое „удовище јшукрам, ¬ечно »щущее —умрак отдыхает здесь.
Ћесной эльф «ильфоес стоит здесь.
’оббит –ахаш отдыхает здесь.
’итрый  обольд  имер отдыхает здесь.
Ѕл€шка ÷ушка летает здесь.
...окружена огненным щитом.
ѕожиратель личинок ягморт стоит здесь.
яростный Ћунрас стоит здесь.
’лодвилд, погонщик ћамонтов летает здесь.
ѕещерный тролль √лоб стоит здесь.
ќдинокий ¬олчонок Ћиинит стоит здесь.
—тарый –азвратник ќльгон летает здесь.
ћужска€ »грушка ћаэса отдыхает здесь.
Registered Trademark ƒэрверон Щ , All Rights Reserved © летает здесь.
...вокруг летает маленький свет€щийс€ шарик.
Ѕараш »латир стоит здесь.
ѕолуэльф –окхар стоит здесь.
ћинотавр «игс стоит здесь.
вст
¬ы уже стоите.
1:1198H 1:178M 1:217V 46MX 70C ¬ых:>
груп
»м€ H ћ V ѕозици€ –€дом —вет
-------------------------------------------------------------
1 —олга Ш Ш ШШ —тоит ƒ Ќ
3 јэли Ш
Ш ШШ —тоит ƒ ƒ
4 јзэйн Ш ШШ ШШШ ќтдыхает ƒ Ќ
2 –етшана Ш
Ш ШШ —тоит ƒ ƒ
5 √рамор ШШШ ШШ ШШШШШ —ражаетс€ Ќ ƒ
6 ћильма Ш Ш Ш —тоит ƒ ƒ
4:1198H 1:178M 3:217V 46MX 70C ¬ых:>

ƒриаргон посмотрел на ‘иалию.
4:1198H 1:178M 3:217V 46MX 70C ¬ых:>

—олга сказал группе: "***"
9:1198H 1:178M 7:217V 46MX 70C ¬ых:>
гг мы таки лохи
¬ы сказали группе: "мы таки лохи"
18:1198H 2:178M 12:217V 46MX 70C ¬ых:>

√рамора выкинуло с арены.
19:1198H 3:178M 13:217V 46MX 70C ¬ых:>

 ульдр стал выгл€деть слабее.
Ћитту стала выгл€деть слабее.
‘ахар стал выгл€деть слабее.
„арго стал выгл€деть слабее.
якилэль стала выгл€деть слабее.
22:1198H 3:178M 15:217V 46MX 70C ¬ых:>

—олга сказал: "ј ¬ќ“ » ћџ!"
26:1198H 3:178M 18:217V 46MX 70C ¬ых:>

јэли сказала: "вс€кое бывает"
26:1198H 3:178M 18:217V 46MX 70C ¬ых:>

–етшана сказала: "ЅјЋ“»ћќ– - наш томатный спонсор"
27:1198H 3:178M 18:217V 46MX 70C ¬ых:>

ƒриаргон захихикал над √рамором.
јзэйн сказал: "«ј’ј«ћјƒјЌ!"
27:1198H 3:178M 19:217V 46MX 70C ¬ых:>

√рамор сказал: "”ћ–» ”ћ–» ”ћ–»»»»»»»»»»!!!!"
28:1198H 4:178M 19:217V 46MX 70C ¬ых:>

ƒриаргон захихикал над √рамором.
29:1198H 4:178M 20:217V 46MX 70C ¬ых:>
г кудаже вы? мы ваши друзь€!
¬ы сказали: "кудаже вы? мы ваши друзь€!"
29:1198H 4:178M 20:217V 46MX 70C ¬ых:>