****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****
**** http://sow.1gb.ru telnet://sow.1gb.ru:4662 ****


—остав команд:

Ѕерлога:
—олга - маг
јэли - некромант
јзэйн - некромант
–етшана - некромант
√рамор - следопыт
ћильма - воин

Ћунный  ой:
Ёльдор - лекарь
јракси - некромант
“укас - вор
Ћэндай - паладин
ƒефлиер - варвар
“эйрос - воин

—олга ушел на арену.
јэли ушла на арену.
јзэйн ушел на арену.
–етшана ушла на арену.
√рамор ушел на арену.
ћильма ушла на арену.

Ёльдор ушел на арену.
јракси ушел на арену.
“укас ушел на арену.
¬ы последовали за Ёльдором.
ƒефлиер вошел на арену.
“эйрос вошел на арену.
ёжный коридор
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
594H 435M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

јракси произнес магические слова '
подн€ть нежить'...
осу неви
¬ы залпом осушили напиток видени€ невидимых.
¬ы теперь видите невидимых.

“эйрос залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза “эйроса приобрели золотистый оттенок.

Ёльдор прекратил использовать жезл воды.
ћерцающий магический щит, защищавший Ёльдора, пропал.

[ —оюзники]: јлувор: а кто про 3м говорил???

ƒефлиер залпом осушил напиток видени€ невидимых.

јракси вз€л белую лилию в левую руку.

јракси посмотрел на себ€ и произнес магические слова '
астральный щит'...
јракси окружило мерцающее розовое си€ние.
колд за.о.маг
¬ы посмотрели на себ€ и произнесли магические слова 'защита от магии'...
” вас ничего не получилось.
594H 380M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ёльдор вз€л €йцо кречета в левую руку.

Ёльдор произнес магические слова '
призвать духа'...
Ёльдор призвал духа €ростной битвы.
ƒух €ростной битвы теперь следует за Ёльдором.

ƒух €ростной битвы прин€т в группу Ёльдора.
594H 381M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
дер брон
¬ы вз€ли бронзовый боевой жезл в левую руку.
¬ы теперь чувствительны к инфракрасному свечению.
[ —оюзники]:  ульдр: за какое место бука?
594H 382M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
и
¬ы несете:
напиток видени€ невидимых [5]
серебр€на€ фл€га
кусочек хитинового панцир€
колода игральных карт
“укас залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза “укаса приобрели золотистый оттенок.

Ёльдор вз€л жезл воды в левую руку.
¬округ Ёльдора по€вилс€ мерцающий магический щит.
594H 383M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
дер хи
¬аши руки уже зан€ты.
594H 384M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
колд за.о.маг
ƒл€ этого заклинани€ вам нужен красный, синий, голубой, желтый, белый, черный, серый или фиолетовый ингредиент.
смен бро,хи
¬ы прекратили использовать бронзовый боевой жезл.
¬ы больше не чувствительны к инфракрасному свечению.
¬ы вз€ли кусочек хитинового панцир€ в левую руку.
594H 388M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
колд за.о.маг
¬ы посмотрели на себ€ и произнесли магические слова 'защита от магии'...
” вас ничего не получилось.
594H 333M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
дер бро
¬ы вз€ли бронзовый боевой жезл в левую руку.
¬ы теперь чувствительны к инфракрасному свечению.
594H 335M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
гг зом
¬ы сказали группе: "зом"
594H 338M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
594H 342M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

¬ы хотите есть.
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
Ўипа сказал всем: "вата тел"
594H 343M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
594H 344M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
и
¬ы несете:
напиток видени€ невидимых [5]
серебр€на€ фл€га
колода игральных карт
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
594H 345M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.

Ёльдор сказал группе: "хожу"
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
594H 347M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
’афелар сказал всем: "башер есть 23+?"
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
смен бро, коло
¬ы прекратили использовать бронзовый боевой жезл.
¬ы больше не чувствительны к инфракрасному свечению.
¬ы вз€ли колоду игральных карт в левую руку.
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
594H 350M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
колд за.о.маг
¬ы посмотрели на себ€ и произнесли магические слова 'защита от магии'...
¬ы почувствовали защиту от магии разума.
594H 295M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
дер бро
¬ы вз€ли бронзовый боевой жезл в левую руку.
¬ы теперь чувствительны к инфракрасному свечению.
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
594H 297M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжна€ развилка
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь. ...астральный щит
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
сбить јэли
¬ы не видите здесь никого, кто бы мог называтьс€ 'аэли'.
594H 297M 192V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

ћерцающее розовое си€ние вокруг јракси в один миг исчезло.

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжный коридор
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
¬себесцветна€ Ѕезм€тежность јэли летает здесь.
(очарован) ѕризрачный воин стоит, опира€сь на меч.
«елена€ ћилашка ћильма стоит здесь. ...астральный щит
’оббит √рамор летает здесь.
ќхристый  обольд јзэйн летает здесь.
Ќочной эльф —олга летает здесь.
ћильма завалила јракси на землю сокрушающим ударом!
сбить јэли
¬ы завалили јэли на землю своим сокрушающим ударом!
594H 298M 191V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

“укас поставил подножку —олге, сбив его с ног.
“эйрос завалил јзэйна на землю сокрушающим ударом!
Ёльдор посмотрел на ћильму и произнес магические слова 'страх'...
¬спышка розового света озарила все вокруг, рассеива€ магию Ёльдора.
√рамор метко подстрелил “укаса!

“укас чрезвычайно сильно уколол √рамора. (23-32)
“укас чрезвычайно сильно резанул √рамора. (23-32)
јзэйн попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул јзэйна.
(23-32)
јэли попыталась сокрушить вас, но промахнулась.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јэли. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить ћильму, но промахнулс€.
ћильма ЅќЋ№Ќќ рубанула јракси.
(47-67)

–етшана пришла с юга.
ƒефлиер ударил –етшану ногой!

ќчередь команд очищена.

ќчередь команд очищена.

ќчередь команд очищена.
594H 299M 191V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
594H 299M 192V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

“укас вытолкнул √рамора из бо€!
–етшана попыталась сокрушить ƒефлиера, но промахнулась.
ƒефлиер попыталс€ двинуть –етшану, но промахнулс€.
ƒефлиер смертельно сокрушил –етшану.
(33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
јзэйн попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул јзэйна.
(23-32)
јэли слегка сокрушила вас! ( 4- 6)
¬ы чрезвычайно сильно рубанули јэли. (23-32)
јракси попыталс€ сокрушить ћильму, но промахнулс€.
ћильма ЅќЋ№Ќќ рубанула јракси.
(47-67)
588H 299M 192V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

Ёльдор посмотрел на –етшану и произнес магические слова '
страх'...

–етшана произнесла магические слова '
оковы сознани€'...
“эйрос замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ƒефлиер замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
¬ы замерли на месте, не в силах шевельнутьс€!
“укас замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
588H 299M 192V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

ћильма ударила “укаса ногой!
589H 300M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

—олга встал на ноги.

ќчередь команд очищена.

—олга посмотрел на јракси и произнес магические слова '
разве€ть магию'...

ƒух €ростной битвы смертельно сокрушил –етшану.
(33-46)
–етшана средне сокрушила ƒефлиера. ( 7-10)
јзэйн легонько сокрушил “эйроса. ( 1- 3)
јэли средне сокрушила вас! ( 7-10)
јракси попыталс€ сокрушить ћильму, но промахнулс€.
ћильма смертельно рубанула јракси.
(33-46)
√рамор метко подстрелил “укаса!
582H 301M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

Ёльдор посмотрел на вас и произнес магические слова '
освободить разум'...
¬ы снова можете двигатьс€.
582H 301M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

–етшана произнесла магические слова '
облако €да'...
ƒефлиер отравлен.
јракси отравлен.
колд сво.вол€
¬ы произнесли магические слова 'свободна€ вол€'...
“эйрос снова может двигатьс€.
ƒефлиер снова может двигатьс€.
“укас снова может двигатьс€.
582H 136M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер вытолкнул –етшану из бо€!

“эйрос ударил —олгу ногой!

јракси забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.

јракси встал на ноги.
ћильма завалила јракси на землю сокрушающим ударом!

јэли встала на ноги.
јзэйн встал на ноги.
582H 136M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

јэли произнесла магические слова '
оковы тьмы'...
“емна€ сила сдавила духа €ростной битвы.
“емна€ сила сдавила “эйроса.
“емна€ сила сдавила ƒефлиера.
“емна€ сила сдавила вас.
“емна€ сила сдавила “укаса.
јзэйн произнес магические слова '
оковы сознани€'...
“эйрос замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ƒефлиер замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
¬ы замерли на месте, не в силах шевельнутьс€!
582H 136M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
583H 136M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

—олга средне огрел “эйроса.
( 7-10)
√рамор попыталс€ подстрелить “укаса, но он уклонилс€.
√рамор чрезвычайно сильно подстрелил “укаса.
(23-32)
¬ыстрел √рамора сбил “укаса с ног!
“укас очень сильно уколол ћильму.
(16-22)
“укас сильно резанул ћильму. (11-15)
ƒух €ростной битвы смертельно сокрушил –етшану. (33-46)
–етшана попыталась сокрушить духа €ростной битвы, но промахнулась.
јзэйн легонько сокрушил “эйроса.
( 1- 3)
јэли средне сокрушила вас! ( 7-10)
јракси попыталс€ сокрушить ћильму, но промахнулс€.
ћильма смертельно рубанула јракси.
(33-46)
573H 136M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [јэли:’орошее] ¬ых:—ё>

Ёльдор посмотрел на –етшану и произнес магические слова '
молчание'...

–етшана произнесла магические слова '
массова€ слепота'...
ƒух €ростной битвы ослеп!
“эйрос ослеп!
ƒефлиер ослеп!
¬ы ослепли!
573H 137M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то произнес магические слова '
гроза'...
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћышцы кого-то свела судорога.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила вас.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
502H 137M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.

 то-то произнес магические слова '
оковы сознани€'...
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!

 то-то произнес магические слова 'оковы безмолви€'...

 то-то метко подстрелил кого-то!
 то-то средне сокрушил вас! ( 7-10)
492H 138M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то произнес магические слова '
массовое исцеление'...
¬ы почувствовали себ€ полностью здоровым!
594H 138M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то произнес магические слова '
гроза'...
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила вас.
¬аши мышцы свела судорога.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
ћолни€, посланна€ кем-то, ударила кого-то.
516H 138M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.

 то-то попыталс€ завалить кого-то на землю, но он уклонилс€, и кто-то упал.

 то-то произнес магические слова 'облако €да'...
516H 139M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
4 “укас ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ ШШ ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ 15:45 Ќ
 то-то сильно сокрушил вас!
(11-15)
505H 139M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то посмотрел на вас и произнес магические слова '
истощить магию'...
 то-то истощил ваши магические силы.
505H 0M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то произнес магические слова '
массова€ слепота'...
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.

 то-то произнес магические слова '
оковы сознани€'...
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
505H 0M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ 15:43 Ќ
506H 0M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то произнес магические слова '
оковы сознани€'...
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
¬ы замерли на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
506H 1M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то произнес магические слова '
облако €да'...
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ 15:40 Ќ
506H 2M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
507H 2M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то произнес магические слова '
оковы сознани€'...
 то-то замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ 15:38 Ќ
507H 3M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
508H 4M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова '
украсть душу'...
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
5 јракси Ш ШШ ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ ƒ ƒ ƒ ƒ 15:36 Ќ

 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова 'истощить жизнь'...
 то-то истощил жизненные силы кого-то.
 то-то мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик кого-то.
508H 5M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.

 то-то мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик кого-то.
509H 5M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ 15:32 Ќ
509H 6M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:’орошее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ 15:31 Ќ

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
510H 7M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

ќчередь команд очищена.
510H 8M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 ƒ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 ƒ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит ƒ ƒ ƒ ƒ 15:28 Ќ

 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова 'слепота'...
510H 8M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

 то-то метко подстрелил кого-то!

 то-то уверенным ритуальным движением вскрыл себе вену...
’лынувша€ на землю кровь замерцала €рким магическим светом.

ќчередь команд очищена.
511H 9M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.

 то-то завалил кого-то на землю сокрушающим ударом!

 то-то легонько двинул вас!
( 1- 3)
510H 9M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>
сбить
¬ы завалили кого-то на землю своим сокрушающим ударом!
 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова 'истощить жизнь'...
 то-то истощил жизненные силы кого-то.
 то-то мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик кого-то.
 то-то завалил кого-то на землю сокрушающим ударом!
 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова 'лечить слепоту'...
510H 9M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

ќчередь команд очищена.

 то-то произнес магические слова '
оковы сознани€'...
510H 10M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ ƒ ƒ ƒ 15:23 Ќ
511H 10M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

 то-то попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули кого-то. (23-32)
look
«десь темно...
511H 11M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:—реднее] ¬ых:>

 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова '
лечить слепоту'...
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ ƒ ƒ ƒ 15:22 Ќ

¬ы хотите есть.

¬ыстрел кого-то сбил кого-то с ног!

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
511H 11M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:ѕлохое] ¬ых:>

 то-то посмотрел на вас и произнес магические слова '
придержать персону'...
511H 12M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:ѕлохое] ¬ых:>

 то-то попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы очень сильно рубанули кого-то. (16-22)
511H 12M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:ќ.ѕлохое] ¬ых:>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ ƒ ƒ ƒ 15:20 Ќ
 то-то завалил кого-то на землю сокрушающим ударом!
сбить
¬ы завалили кого-то на землю своим сокрушающим ударом!
512H 12M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:ќ.ѕлохое] ¬ых:>

ќчередь команд очищена.

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
512H 12M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:”жасное] ¬ых:>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —идит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ ƒ ƒ ƒ 15:18 Ќ
512H 13M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [кто-то:”жасное] ¬ых:>

 то-то выпил кристально-чистой воды из чего-то.

 то-то съел что-то.
 то-то попыталс€ двинуть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули кого-то. (23-32)

 то-то произнес магические слова 'массовое исцеление'...
¬ы почувствовали себ€ полностью здоровым!
594H 13M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [кто-то:”жасное] ¬ых:>

ƒефлиер сказал группе: "слеп"

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
594H 14M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [кто-то:”мирает] ¬ых:>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ ƒ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ ƒ ƒ ƒ 15:16 Ќ

¬аш прекрасный удар разрубил кого-то пополам.
 то-то мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик кого-то.
594H 14M 193V 561MX 3C ¬ых:>

 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова '
придержать персону'...
сбить
 ого именно вы хотите сбить?
 то-то завалил кого-то на землю сокрушающим ударом!

 то-то посмотрел на кого-то и произнес магические слова 'лечить слепоту'...
594H 15M 193V 561MX 3C ¬ых:>

ќчередь команд очищена.

 то-то метко подстрелил кого-то!

 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.
 то-то забилс€ в судорогах.

 то-то героически спас кого-то от кого-то!
пере
¬ы аккуратно перев€зали себ€.
¬ы прозрели!
594H 15M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

ѕризрачный воин попыталс€ резануть “эйроса, но он закрылс€ щитом.
ѕризрачный воин попыталс€ резануть “эйроса, но промахнулс€.
ƒефлиер сильно двинул √рамора.
(11-15)
ƒефлиер попыталс€ двинуть √рамора, но промахнулс€.
ƒефлиер попыталс€ двинуть √рамора, но промахнулс€.
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил √рамора.
(23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил √рамора. (23-32)
јзэйн попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул јзэйна.
(23-32)

–етшана посмотрела на Ёльдора и произнесла магические слова 'придержать персону'...
594H 16M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

¬ы полетели на землю от мощного удара ћильмы!
564H 16M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:¬еликолепное] ¬ых:—ё>
¬ы уже стоите.

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
јзэйн забилс€ в судорогах.
√рамор забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.
565H 16M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:¬еликолепное] ¬ых:—ё>

Ёльдор посмотрел на √рамора и произнес магические слова '
страх'...
√рамор запаниковал и попыталс€ убежать!
√рамор убежал на север.
565H 17M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:¬еликолепное] ¬ых:—ё>

¬ы попытались рубануть ћильму, но она закрылась щитом.
ћильма смертельно рубанула вас! (33-46)
ѕризрачный воин попыталс€ резануть “эйроса, но он закрылс€ щитом.
ѕризрачный воин чрезвычайно сильно резанул “эйроса.(23-32)
јзэйн попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул јзэйна.
(23-32)
527H 17M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:¬еликолепное] ¬ых:—ё>
look
ёжный коридор
¬ы находитесь в ёжном коридоре арены, увод€щем подальше от центра, в котором
обычно происход€т схватки. —тены этого коридора выгл€д€т довольно мрачно, а на
полу иногда встречаютс€ засохшие лужи крови.
„ерна€  оролева –етшана стоит здесь.
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой. ...слеп
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с јзэйном! ...слеп
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
(очарован) ѕризрачный воин стоит здесь, сражаетс€ с “эйросом!
«елена€ ћилашка ћильма стоит здесь, сражаетс€ с вами!
ќхристый  обольд јзэйн сидит здесь, сражаетс€ с “эйросом!
“эйрос завалил јзэйна на землю сокрушающим ударом!
јзэйн т€жело ранен и умирает.

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
јзэйн забилс€ в судорогах.
јзэйн мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик јзэйна.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.
528H 18M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:¬еликолепное] ¬ых:—ё>

ƒефлиер ударил –етшану ногой!
–етшана т€жело ранена и умирает.

ƒефлиер попыталс€ двинуть –етшану, но промахнулс€.
—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€ –етшаны последним.
–етшана мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик –етшаны.
ѕризрачный воин прекратил следовать за —олгой.
ѕризрачный воин исчез.
¬ы средне рубанули ћильму. ( 7-10)
ћильма смертельно рубанула вас! (33-46)
495H 18M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ћильма попыталась завалить вас на землю, но вы увернулись, и она упала.
496H 19M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.

√рамор прилетел с севера.
ƒефлиер ударил √рамора ногой!
496H 20M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер попыталс€ двинуть √рамора, но промахнулс€.
ƒефлиер попыталс€ двинуть √рамора, но промахнулс€.
ƒефлиер попыталс€ двинуть √рамора, но промахнулс€.
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил √рамора.
(23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил √рамора. (23-32)
¬ы попытались рубануть ћильму, но она парировала ваш выпад.
ћильма чрезвычайно сильно рубанула вас! (23-32)
470H 20M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.

ќчередь команд очищена.
471H 21M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ƒух €ростной битвы прозрел!
ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.

ќчередь команд очищена.
471H 21M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:¬еликолепное] ¬ых:—ё>
look
ёжный коридор
¬ы находитесь в ёжном коридоре арены, увод€щем подальше от центра, в котором
обычно происход€т схватки. —тены этого коридора выгл€д€т довольно мрачно, а на
полу иногда встречаютс€ засохшие лужи крови.
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с ƒефлиером!
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь. ...слеп
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь, сражаетс€ с √рамором!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
«елена€ ћилашка ћильма сидит здесь, сражаетс€ с вами!
Ёльдор посмотрел на √рамора и произнес магические слова 'страх'...
√рамор запаниковал и попыталс€ убежать!
√рамор убежал на юг.

¬ы сильно рубанули ћильму. (11-15)
ћильма попыталась рубануть вас, но вы закрылись щитом.
471H 22M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер вооружилс€ лихой дубинкой.
472H 22M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ћильма встала на ноги.
472H 22M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.

ћильма попыталась завалить вас на землю, но вы увернулись, и она упала.
472H 22M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ ƒ 15:02 Ќ

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.

ќчередь команд очищена.
472H 23M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

[ Ћунный јль€нс]: јракси: € сделал это
stand
¬ы встали.
472H 23M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

¬ы очень сильно рубанули ћильму. (16-22)
ћильма попыталась рубануть вас, но вы парировали этот выпад.
473H 23M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ ƒ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ ƒ 15:00 Ќ

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.
“эйрос прозрел!
473H 24M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
сбить
¬ы завалили ћильму на землю своим сокрушающим ударом!
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси Ш
Ш ШШ —тоит 5 Ќ Ќ Ќ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ ƒ 14:58 Ќ

¬ы попытались рубануть ћильму, но она закрылась щитом.
ћильма очень сильно рубанула вас!
(16-22)
457H 24M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

“емна€ сила давивша€ на духа €ростной битвы исчезла.
ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
“емна€ сила давивша€ на ƒефлиера исчезла.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.
“емна€ сила давивша€ на вас исчезла.
“емна€ сила давивша€ на “эйроса исчезла.
458H 25M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер смертельно сокрушил ћильму.
(33-46)
ћильма отравлена.

ƒефлиер смертельно сокрушил ћильму. (33-46)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил ћильму. (23-32)
¬ы очень сильно рубанули ћильму. (16-22)
ћильма очень сильно рубанула вас! (16-22)
441H 26M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор прилетел с юга.
442H 26M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [ћильма:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

√рамор метко подстрелил Ёльдора!

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.
ћильма забилась в судорогах.
бе
¬ы быстро убежали.
ёжный тупик
442H 26M 191V 561MX 3C ¬ых:—>
scan
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа севере:
ёжный коридор
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с Ёльдором!
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь, сражаетс€ с √рамором!
«елена€ ћилашка ћильма сидит здесь, сражаетс€ с ƒефлиером!
442H 27M 191V 561MX 3C ¬ых:—>
scan
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа севере:
ёжный коридор
’оббит √рамор летает здесь, сражаетс€ с Ёльдором!
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь, сражаетс€ с √рамором!
«елена€ ћилашка ћильма сидит здесь, сражаетс€ с ƒефлиером!
north
ёжный коридор
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
«елена€ ћилашка ћильма сидит здесь, сражаетс€ с ƒефлиером!
443H 28M 191V 561MX 3C ¬ых:—ё>

“эйрос попыталс€ рубануть ћильму, но она парировала этот выпад.
ƒефлиер попыталс€ сокрушить ћильму, но она закрылась щитом.
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил ћильму. (23-32)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил ћильму. (23-32)
ћильма попыталась рубануть ƒефлиера, но он парировал этот выпад.
scan
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа севере:
ёжна€ развилка
’оббит √рамор летает здесь.
Ќа юге: ёжный тупик
444H 29M 191V 561MX 3C ¬ых:—ё>

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.
ћильма забилась в судорогах.
444H 29M 192V 561MX 3C ¬ых:—ё>
north
ёжна€ развилка
’оббит √рамор летает здесь.
444H 29M 191V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>
сб гра
¬ы завалили √рамора на землю своим сокрушающим ударом!
444H 29M 191V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [√рамор:ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

¬ы чрезвычайно сильно рубанули √рамора. (23-32)
444H 29M 191V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [√рамор:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

¬ы чрезвычайно сильно рубанули √рамора. (23-32)
445H 31M 192V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [√рамор:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>

[ Ћунный јль€нс]: ‘арокл: турнир уже кончилс€?
445H 31M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [√рамор:ќ.ѕлохое] ¬ых:—¬ё«>
сбить
¬ы завалили √рамора на землю своим сокрушающим ударом!
446H 32M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [√рамор:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

¬ы чрезвычайно сильно рубанули √рамора. (23-32)
scan
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа севере:
ёжный коридор
Ќа востоке: ёжный коридор смерти
Ќа юге: ёжный коридор
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь, сражаетс€ с ћильмой!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь, сражаетс€ с ћильмой!
«елена€ ћилашка ћильма сидит здесь, сражаетс€ с ƒефлиером!
Ќа западе: ёжный коридор смерти
446H 33M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [√рамор:”жасное] ¬ых:—¬ё«>

[ Ћунный јль€нс]: “укас: нет

¬ы чрезвычайно сильно рубанули √рамора. (23-32)
√рамор оглушен.
[ Ћунный јль€нс]: ƒриаргон: нет
447H 33M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [√рамор:”мирает] ¬ых:—¬ё«>

ќчередь команд очищена.
447H 34M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [√рамор:”мирает] ¬ых:—¬ё«>

¬ы смертельно рубанули √рамора. (33-46)
√рамор т€жело ранен и умирает.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали чей-то предсмертный крик.
448H 34M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [√рамор:”мирает] ¬ых:—¬ё«>
scan
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа севере:
ёжный коридор
Ќа востоке: ёжный коридор смерти
Ќа юге: ёжный коридор
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
Ќа западе: ёжный коридор смерти
448H 35M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [√рамор:”мирает] ¬ых:—¬ё«>

ƒефлиер пришел с юга.

ƒефлиер забилс€ в судорогах.

¬аш прекрасный удар разрубил √рамора пополам.
√рамор мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик √рамора.
449H 36M 193V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор прилетел с юга.
scan
¬ы огл€делись по сторонам и увидели:
Ќа севере:
ёжный коридор
Ќа востоке: ёжный коридор смерти
Ќа юге: ёжный коридор
Ќа западе: ёжный коридор смерти

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
ƒефлиер забилс€ в судорогах.
колд у.€ деф
¬ы посмотрели на ƒефлиера и произнесли магические слова 'убрать €д'...
ƒефлиер снова здоров.
450H 13M 193V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.

ƒух €ростной битвы забилс€ в судорогах.
451H 14M 193V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>
колд у.€ €ро
” вас не хватает сил, чтобы сотворить это заклинание!

Ёльдор посмотрел на духа €ростной битвы и произнес магические слова '
убрать €д'...
ƒух €ростной битвы снова здоров.

ƒефлиер сказал группе: "цука йа думал ***"
451H 15M 193V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
---------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси Ш
ШШШ ШШШ ќтдыхает 5 Ќ Ќ Ќ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —тоит 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
дух €ростной битвы ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит Ќ Ќ ƒ Ќ 14:27 Ќ
452H 15M 193V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: √рамор: черти )

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжный коридор
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
452H 16M 192V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжный тупик
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
453H 16M 191V 561MX 3C ¬ых:—>

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжный коридор
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
453H 17M 190V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжна€ развилка
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
453H 17M 189V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжный коридор
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
453H 17M 188V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
ёжна€ часть арены
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
453H 17M 187V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

ƒэрверон сказал всем: "победило Ћ "

Ёльдор улетел на север.
¬ы последовали за Ёльдором.
÷ентр арены
(очарован) ƒух €ростной битвы громко воет, зазыва€ всех в бой.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
453H 17M 186V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«v>

¬ы хотите есть.
454H 17M 186V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«v>

Ёльдор улетел вниз.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬ход на арену