****  онвертор ANSI-логов в HTML дл€ Sphere of Worlds MUD ****
**** http://sow.1gb.ru telnet://sow.1gb.ru:4662 ****


—остав команд:

Ћунный  ой:
Ёльдор - лекарь
јракси - некромант
“укас - вор
Ћэндай - паладин
ƒефлиер - варвар
“эйрос - воин

ќплот Ќадежды 1:
Ќиогс - паладин
‘иали€ - маг
Ѕарокл - некромант
«ольф - маг
Ћиорон - друид
Ћиэнт - воин

Ёльдор ушел на арену.
јракси ушел на арену.
“укас ушел на арену.
¬ы последовали за Ёльдором.
ƒефлиер вошел на арену.
“эйрос вошел на арену.
«ападный коридор смерти
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
594H 435M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ќиогс вошел на арену.
‘иали€ вошла на арену.
Ѕарокл вошел на арену.
«ольф вошел на арену.
Ћиорон вошел на арену.
Ћиэнт вошел на арену.

“эйрос залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза “эйроса приобрели золотистый оттенок.

Ёльдор залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза Ёльдора приобрели золотистый оттенок.
осу неви
¬ы залпом осушили напиток видени€ невидимых.
¬ы теперь видите невидимых.

Ѕарокл посмотрел на себ€ и произнес магические слова 'лед€на€ брон€'...
Ѕарокла окружила обжигающа€ холодом бела€ полупрозрачна€ аура.

Ќиогс залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза Ќиогса приобрели золотистый оттенок.

јракси произнес магические слова '
подн€ть нежить'...
јракси подн€л лича.
Ћич теперь следует за јракси.

«ольф прекратил использовать посох чароде€.

«ольф вз€л лоскут ткани в левую руку.

«ольф произнес магические слова '
призвать стихию'...

“эйрос завалил Ћиорона на землю сокрушающим ударом!
колд за.о.маг эльдор
¬ы посмотрели на Ёльдора и произнесли магические слова 'защита от магии'...
Ёльдор теперь защищен от магии разума.
594H 380M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ѕарокл залпом осушил напиток видени€ невидимых.
√лаза Ѕарокла приобрели золотистый оттенок.

‘иали€ прекратила использовать призрачный скипетр.

‘иали€ вз€ла лоскуток банта в левую руку.

‘иали€ произнесла магические слова '
призвать стихию'...
‘иали€ призвала огненную воронку.
ќгненна€ воронка теперь следует за ‘иалией.

Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиорона.
(23-32)

Ќиогс прекратил использовать бронзовый боевой жезл.

Ќиогс вз€л колоду игральных карт в левую руку.

Ќиогс посмотрел на Ѕарокла и произнес магические слова '
защита от магии'...

Ёльдор посмотрел на Ќиогса и произнес магические слова '
молчание'...
Ќиогс потер€л способность разговаривать.
594H 381M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ћич прекратил следовать за јракси.
Ћич теперь следует за Ёльдором.

јракси вз€л белую лилию в левую руку.

«ольф вз€л посох чароде€ в обе руки.
594H 382M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

ƒефлиер ударил Ѕарокла ногой!
дер брон
¬ы вз€ли бронзовый боевой жезл в левую руку.
¬ы теперь чувствительны к инфракрасному свечению.
сбить «ольф
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
594H 382M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

‘иали€ вз€ла призрачный скипетр в левую руку.
√лаза ‘иалии приобрели золотистый оттенок.
594H 383M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули «ольфа. (23-32)
Ѕарокл попыталс€ огреть ƒефлиера, но промахнулс€.
ƒефлиер сильно двинул Ѕарокла.
(11-15)
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил Ѕарокла. (23-32)
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиорона.
(23-32)
Ћиэнт завалил Ёльдора на землю сокрушающим ударом!
ќгненна€ воронка прекратила следовать за ‘иалией.
ќгненна€ воронка теперь следует за Ќиогсом.

Ќиогс вз€л кусок волчьей шерсти в левую руку.
[ —оюзники]: јльзар: непривычно, турнир а € не учавствую )

ќчередь команд очищена.

Ќиогс завалил јракси на землю сокрушающим ударом!
look
«ападный коридор смерти
¬ы находитесь в  оридоре —мерти, окружающем центральную площадку арены. Ётот
коридор назван так не случайно. “вердый каменный пол, минимум освещени€, стены
утыканные шипами - все здесь построено дл€ одной цели, дл€ быстрой и болезненой
смерти.
(очарована) ”жасающего вида огненна€ воронка стоит тут.
(очарован) ¬ысокий лич стоит тут, держа в руках посох с черепом.
«ловредный Ћиэнт летает здесь, сражаетс€ с Ёльдором!
—кучающий ƒомовенок Ћиорон, ∆ивущий без ћечты сидит здесь, сражаетс€ с “эйросом!
ѕризрак Ќочи «ольф сидит здесь, сражаетс€ с вами!
ƒроу Ѕарокл летает здесь, сражаетс€ с ƒефлиером!
∆рица ‘иали€, Ќаследница ƒревних  оролей летает здесь.
’оббит Ќиогс стоит здесь, сражаетс€ с јракси!
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с Ћиороном!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь, сражаетс€ с Ѕароклом!
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси сидит здесь, сражаетс€ с Ќиогсом!
»сцел€ющий души Ёльдор сидит здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
594H 384M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

“эйрос завалил Ћиорона на землю сокрушающим ударом!

Ѕарокл произнес магические слова 'оковы сознани€'...
ƒефлиер замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
јракси замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
594H 385M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

Ћич смертельно огрел Ѕарокла.
(33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула Ѕарокла. (33-46)
Ќиогс чрезвычайно сильно уколол јракси. (23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть Ёльдора, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы смертельно рубанули «ольфа. (33-46)
Ѕарокл слегка огрел ƒефлиера. ( 4- 6)
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиорона.
(23-32)
594H 385M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

‘иали€ произнесла магические слова '
армагеддон'...
јдское плам€ ‘иалии обожгло огненную воронку.
јдское плам€ ‘иалии обожгло “укаса.
јдское плам€ ‘иалии обожгло вас.
јдское плам€ ‘иалии обожгло лича.
јдское плам€ ‘иалии обожгло “эйроса.
јдское плам€ ‘иалии обожгло ƒефлиера.
ƒефлиер ослеп!
јдское плам€ ‘иалии обожгло Ёльдора.
јдское плам€ ‘иалии обожгло јракси.
јракси ослеп!
524H 386M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

Ѕарокл произнес магические слова '
оковы сознани€'...
“эйрос замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
“укас замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
524H 387M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>
колд сво.вол€
¬ы произнесли магические слова 'свободна€ вол€'...
“эйрос снова может двигатьс€.
ƒефлиер снова может двигатьс€.
“укас снова может двигатьс€.
јракси снова может двигатьс€.
525H 222M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:ќ.’орошее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер вытолкнул Ѕарокла из бо€!

Ћиэнт попыталс€ завалить Ёльдора на землю, но он уклонилс€, и Ћиэнт упал.
Ћич смертельно огрел Ѕарокла. (33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула Ѕарокла. (33-46)
јракси попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс чрезвычайно сильно уколол јракси.
(23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть Ёльдора, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули «ольфа. (23-32)
Ѕарокл попыталс€ огреть лича, но промахнулс€.
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиорона.
(23-32)
525H 222M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

‘иали€ произнесла магические слова '
армагеддон'...
јдское плам€ ‘иалии обожгло “укаса.
јдское плам€ ‘иалии обожгло вас.
јдское плам€ ‘иалии обожгло лича.
јдское плам€ ‘иалии обожгло огненную воронку.
јдское плам€ ‘иалии обожгло ƒефлиера.
јдское плам€ ‘иалии обожгло јракси.
јдское плам€ ‘иалии обожгло Ёльдора.
јдское плам€ ‘иалии обожгло “эйроса.
419H 222M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

Ќиогс героически спас Ѕарокла от лича!
419H 223M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

јракси прозрел!
ƒефлиер прозрел!
420H 224M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
420H 224M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

“эйрос завалил Ћиорона на землю сокрушающим ударом!

ƒефлиер очень сильно двинул ‘иалию. (16-22)
ƒефлиер попыталс€ двинуть ‘иалию, но промахнулс€.
ƒефлиер смертельно сокрушил ‘иалию.
(33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил ‘иалию. (33-46)
‘иали€ попыталась сокрушить ƒефлиера, но промахнулась.
Ћич попыталс€ огреть Ќиогса, но он закрылс€ щитом.
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула Ѕарокла. (33-46)
јракси попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс очень сильно уколол лича.
(16-22)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть Ёльдора, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули «ольфа. (23-32)
Ѕарокл попыталс€ огреть огненную воронку, но промахнулс€.
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиорона.
(23-32)
420H 225M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

Ёльдор встал на ноги.
421H 225M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

Ёльдор произнес магические слова '
массовое исцеление'...
¬ы почувствовали себ€ полностью здоровым!
594H 225M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

[ —оюзники]: √рамор: нуп )
Ѕарокл произнес магические слова 'оковы сознани€'...
“эйрос замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ƒефлиер замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
¬ы замерли на месте, не в силах шевельнутьс€!
“укас замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
јракси встал на ноги.
594H 225M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
‘иали€ произнесла магические слова 'гроза'...
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила “укаса.
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила лича.
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила Ёльдора.
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила јракси.
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила ƒефлиера.
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила вас.
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила “эйроса.
ћолни€, посланна€ ‘иалией, ударила огненную воронку.
533H 225M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

јракси произнес магические слова '
оковы сознани€'...
Ћиэнт замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ћиорон замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
‘иали€ замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
Ќиогс замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
533H 226M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса.
(23-32)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула Ѕарокла. (33-46)
јракси слегка сокрушил Ќиогса. ( 4- 6)
Ёльдор сильно сокрушил Ћиэнта. (11-15)
«ольф сильно огрел вас! (11-15)
Ѕарокл попыталс€ огреть огненную воронку, но промахнулс€.
523H 227M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

јракси произнес магические слова '
облако €да'...
ќгненна€ воронка отравлена.
Ћич отравлен.
Ћиорон отравлен.
Ѕарокл отравлен.
Ѕарокл не смог удержать длинный вишневый посох и выронил его на землю.
Ѕарокл более не защищен от магии земли.
‘иали€ отравлена.
‘иали€ не смогла удержать призрачный посох и выронила его на землю.
524H 228M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ѕарокл забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
524H 229M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

[ —оюзники]: јльзар: (

Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
ќгненна€ воронка захлестала Ѕарокла до смерти.
Ѕарокл мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ѕарокла.
јракси слегка сокрушил Ќиогса.
( 4- 6)
Ёльдор очень сильно сокрушил Ћиэнта. (16-22)
«ольф средне огрел вас! ( 7-10)
515H 230M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

[ Ћунный јль€нс]: ƒриаргон: кароч

јракси произнес магические слова '
оковы безмолви€'...
ќгненна€ воронка потер€ла способность разговаривать.
Ћиэнт потер€л способность разговаривать.
Ћиорон потер€л способность разговаривать.
Ќиогс потер€л способность разговаривать.
516H 231M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.

«ольф встал на ноги.
517H 232M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси.
(33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
јракси легонько сокрушил Ќиогса. ( 1- 3)
Ёльдор очень сильно сокрушил Ћиэнта. (16-22)
«ольф сильно огрел вас! (11-15)
503H 232M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
503H 233M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
504H 234M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка ЅќЋ№Ќќ хлестнула јракси.
(47-67)
ќгненна€ воронка ЅќЋ№Ќќ хлестнула јракси. (47-67)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
јракси слегка сокрушил Ќиогса. ( 4- 6)
Ёльдор очень сильно сокрушил Ћиэнта. (16-22)
«ольф сильно огрел вас! (11-15)
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШШ ШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
493H 235M 193V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

Ёльдор произнес магические слова '
массовое исцеление'...
¬ы почувствовали себ€ полностью здоровым!
594H 235M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
594H 236M 193V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

јракси произнес магические слова '
массова€ слепота'...
ќгненна€ воронка ослепла!
Ћич ослеп!
Ћиэнт ослеп!
«ольф ослеп!
‘иали€ ослепла!
«ольф произнес магические слова 'радужный луч'...
Ћуч зеленого цвета попал пр€мо вам в лицо.
¬ы отравлены.
¬ы не смогли удержать кривую саблю и выронили ее на землю.
Ћуч фиолетового цвета попал пр€мо в лицо “укасу.
Ћуч желтого цвета попал пр€мо в лицо “эйросу.
Ћуч голубого цвета попал пр€мо в лицо јракси.
Ћуч красного цвета попал пр€мо в лицо ƒефлиеру.
Ћуч синего цвета попал пр€мо в лицо Ёльдору.
Ёльдор потер€л способность разговаривать.
Ћуч оранжевого цвета попал пр€мо в лицо огненной воронке.
482H 237M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси.
(33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
Ћич очень сильно огрел Ќиогса. (16-22)
јракси слегка сокрушил Ќиогса. ( 4- 6)
Ёльдор сильно сокрушил Ћиэнта. (11-15)
«ольф сильно огрел вас! (11-15)
469H 237M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

[ —оюзники]: якилэль: (

[ —оюзники]: √лоб: бой не мешайте
470H 238M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
453H 239M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

«ольф произнес магические слова '
лед€ной шторм'...
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили лича.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили јракси.
јракси замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили ƒефлиера.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили Ёльдора.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили “укаса.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили вас.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили огненную воронку.
ќстрые льдинки вызванные «ольфом пронзили “эйроса.
363H 239M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси.
(33-46)
ќгненна€ воронка ЅќЋ№Ќќ хлестнула јракси. (47-67)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
Ћич чрезвычайно сильно огрел Ќиогса. (23-32)
Ёльдор сильно сокрушил Ћиэнта. (11-15)
«ольф сильно огрел вас! (11-15)
352H 240M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
353H 240M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

“укас выбыл из бо€.
ƒефлиер вытолкнул ‘иалию из бо€!
353H 240M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

“эйрос ударил ‘иалию ногой!
колд сво.вол€
¬ы произнесли магические слова 'свободна€ вол€'...
јракси снова может двигатьс€.
Ёльдор снова обрел способность разговаривать.
353H 75M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

јракси произнес магические слова '
оковы безмолви€'...
Ћич потер€л способность разговаривать.
«ольф потер€л способность разговаривать.

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
336H 75M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

Ћиорон встал на ноги.
337H 76M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

‘иали€ попыталась двинуть “эйроса, но промахнулась.
ќгненна€ воронка ЅќЋ№Ќќ хлестнула јракси.
(47-67)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
Ћич попыталс€ огреть Ќиогса, но он парировал этот выпад.
Ћич попыталс€ огреть Ќиогса, но он закрылс€ щитом.
јракси попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс чрезвычайно сильно уколол лича.
(23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть Ёльдора, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос очень сильно рубанул Ћиорона.
(16-22)

ƒефлиер сказал группе: "дубину"
337H 77M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

Ќиогс завалил лича на землю сокрушающим ударом!
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
337H 77M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

“эйрос завалил Ћиорона на землю сокрушающим ударом!

јракси произнес магические слова 'оковы сознани€'...
Ћиэнт замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
‘иали€ замерла на месте, не в силах шевельнутьс€!
338H 77M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
321H 78M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор ШШШ ШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси Ш
Ш ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
2 ƒефлиер ШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
*ƒефлиер дубину
look
«ападный коридор смерти
¬ы находитесь в  оридоре —мерти, окружающем центральную площадку арены. Ётот
коридор назван так не случайно. “вердый каменный пол, минимум освещени€, стены
утыканные шипами - все здесь построено дл€ одной цели, дл€ быстрой и болезненой
смерти.
(очарована) ќгненна€ воронка стоит здесь, сражаетс€ с јракси! ...слепа
(очарован) Ћич сидит здесь, сражаетс€ с Ќиогсом! ...слеп
«ловредный Ћиэнт сидит здесь, сражаетс€ с Ёльдором!
...обездвижен...слеп
—кучающий ƒомовенок Ћиорон, ∆ивущий без ћечты сидит здесь, сражаетс€ с “эйросом!
ѕризрак Ќочи «ольф сидит здесь, сражаетс€ с вами! ...слеп
∆рица ‘иали€, Ќаследница ƒревних  оролей летает здесь, сражаетс€ с “эйросом!
...обездвижена...слепа
’оббит Ќиогс стоит здесь, сражаетс€ с личом!
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с Ћиороном!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь, сражаетс€ с Ќиогсом!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
321H 79M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси.
(33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
јракси т€жело ранен и умирает.
Ћич попыталс€ огреть Ќиогса, но промахнулс€.
Ћич попыталс€ огреть Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс чрезвычайно сильно уколол лича.
(23-32)
Ёльдор очень сильно сокрушил Ћиэнта. (16-22)
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиорона.
(23-32)

Ёльдор произнес магические слова 'массовое исцеление'...
¬ы почувствовали себ€ полностью здоровым!
јракси пришел в себ€.
594H 79M 190V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

“укас поставил подножку ‘иалии, сбив ее с ног.
594H 80M 190V 561MX 3C [Ћэндай:¬еликолепное] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
577H 80M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка ЅќЋ№Ќќ хлестнула јракси.
(47-67)
ќгненна€ воронка ЅќЋ№Ќќ хлестнула јракси. (47-67)
Ћич попыталс€ огреть Ќиогса, но он закрылс€ щитом.
Ћич попыталс€ огреть Ќиогса, но промахнулс€.
јракси попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс чрезвычайно сильно уколол лича.
(23-32)
Ћич оглушен.
Ёльдор очень сильно сокрушил Ћиэнта. (16-22)
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиорона.
(23-32)
577H 82M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>
колд с.ис арак
¬ы посмотрели на јракси и произнесли магические слова 'серьезное исцеление'...
578H 61M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер очень сильно двинул ‘иалию.
(16-22)

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћич оглушен.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
561H 61M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

јракси встал на ноги.
561H 62M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

“эйрос завалил Ћиорона на землю сокрушающим ударом!

јракси посмотрел на Ќиогса и произнес магические слова 'истощить магию'...
јракси истощил магические силы Ќиогса.
562H 62M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер очень сильно двинул ‘иалию.
(16-22)
ƒефлиер очень сильно двинул ‘иалию. (16-22)
ƒефлиер смертельно сокрушил ‘иалию. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил ‘иалию. (33-46)
‘иали€ т€жело ранена и умирает.
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
јракси попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс смертельно уколол лича.
(33-46)
Ћич т€жело ранен и умирает.
Ёльдор очень сильно сокрушил Ћиэнта. (16-22)
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
Ћиорон попыталс€ сокрушить “эйроса, но промахнулс€.
“эйрос смертельно рубанул Ћиорона.
(33-46)
Ћиорон оглушен.

[ —оюзники]: јлувор: ллллллллллллллллееееееееееевввввввввввллллллллллллллллллл
562H 63M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:’орошее] ¬ых:—ё>
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
562H 63M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

Ќиогс героически спас ‘иалию от ƒефлиера!
563H 64M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћич забилс€ в судорогах.
Ћич мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик лича.
Ћиорон забилс€ в судорогах.
Ћиорон т€жело ранен и умирает.
¬ы забились в судорогах.
‘иали€ забилась в судорогах.
‘иали€ мертва. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик ‘иалии.
546H 64M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ

“укас дал лихую дубинку ƒефлиеру.

јракси посмотрел на Ќиогса и произнес магические слова '
придержать персону'...
546H 65M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер попыталс€ двинуть Ќиогса, но промахнулс€.
ƒефлиер попыталс€ двинуть Ќиогса, но промахнулс€.
ƒефлиер попыталс€ двинуть Ќиогса, но промахнулс€.
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил Ќиогса.
(23-32)
ƒефлиер очень сильно сокрушил Ќиогса. (16-22)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка чрезвычайно сильно хлестнула јракси.(23-32)
јракси попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс попыталс€ уколоть ƒефлиера, но он парировал этот выпад.
Ёльдор сильно сокрушил Ћиэнта. (11-15)
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)
ѕрекрасный удар “эйроса разрубил Ћиорона пополам.
Ћиорон мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ћиорона.
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШ ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
547H 66M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка снова обрела способность разговаривать.
ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
Ћиэнт снова обрел способность разговаривать.
¬ы забились в судорогах.
Ќиогс снова обрел способность разговаривать.
530H 66M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

јракси посмотрел на Ќиогса и произнес магические слова '
придержать персону'...
531H 67M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер попыталс€ двинуть Ќиогса, но промахнулс€.
ƒефлиер попыталс€ двинуть Ќиогса, но промахнулс€.
ƒефлиер попыталс€ сокрушить Ќиогса, но он парировал этот выпад.
ƒефлиер чрезвычайно сильно сокрушил Ќиогса. (23-32)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
јракси попыталс€ сокрушить Ќиогса, но промахнулс€.
Ќиогс попыталс€ уколоть ƒефлиера, но он парировал этот выпад.
Ёльдор сильно сокрушил Ћиэнта. (11-15)
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
531H 68M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

Ёльдор посмотрел на јракси и произнес магические слова '
критическое исцеление'...
колд с.ис арак
¬ы посмотрели на јракси и произнесли магические слова 'серьезное исцеление'...
531H 47M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
515H 47M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

Ќиогс завалил ƒефлиера на землю сокрушающим ударом!
515H 48M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

јракси посмотрел на Ќиогса и произнес магические слова '
придержать персону'...
Ќиогс замер на месте, не в силах шевельнутьс€!
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер сильно сокрушил Ќиогса. (11-15)
ƒефлиер сильно сокрушил Ќиогса. (11-15)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
јракси легонько сокрушил Ќиогса. ( 1- 3)
Ёльдор очень сильно сокрушил Ћиэнта. (16-22)
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
516H 49M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

“эйрос завалил Ћиэнта на землю сокрушающим ударом!

ќчередь команд очищена.
516H 50M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

Ёльдор посмотрел на Ќиогса и произнес магические слова '
молчание'...
Ќиогс потер€л способность разговаривать.

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
499H 50M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
look
«ападный коридор смерти
¬ы находитесь в  оридоре —мерти, окружающем центральную площадку арены. Ётот
коридор назван так не случайно. “вердый каменный пол, минимум освещени€, стены
утыканные шипами - все здесь построено дл€ одной цели, дл€ быстрой и болезненой
смерти.
(очарована) ќгненна€ воронка стоит здесь, сражаетс€ с јракси! ...слепа
«ловредный Ћиэнт сидит здесь, сражаетс€ с Ёльдором! ...слеп
ѕризрак Ќочи «ольф сидит здесь, сражаетс€ с вами! ...слеп
’оббит Ќиогс стоит здесь, сражаетс€ с ƒефлиером!
...обездвижен
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
—кульптор –еальности ƒефлиер сидит здесь, сражаетс€ с Ќиогсом!
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь, сражаетс€ с Ќиогсом!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
500H 50M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

“эйрос попыталс€ рубануть Ћиэнта, но он закрылс€ щитом.
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер очень сильно сокрушил Ќиогса. (16-22)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
јракси легонько сокрушил Ќиогса. ( 1- 3)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть Ёльдора, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)
500H 51M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
484H 52M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШШ Ш ШШШШШ —ражаетс€ 3 Ќ Ќ ƒ ƒ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —ражаетс€ 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ

“укас поставил подножку Ќиогсу, сбив его с ног.
484H 53M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиэнта.
(23-32)
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер средне двинул Ќиогса. ( 7-10)
ƒефлиер очень сильно сокрушил Ќиогса. (16-22)
ƒефлиер очень сильно сокрушил Ќиогса. (16-22)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка ЅќЋ№Ќќ хлестнула јракси. (47-67)
јракси легонько сокрушил Ќиогса. ( 1- 3)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть Ёльдора, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)

Ёльдор посмотрел на «ольфа и произнес магические слова 'молчание'...
485H 54M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
колд с.ис ара
¬ы посмотрели на јракси и произнесли магические слова 'серьезное исцеление'...
485H 33M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

“эйрос привлек внимание Ћиэнта!

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
«ольф снова обрел способность разговаривать.
¬ы забились в судорогах.
468H 33M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер вооружилс€ лихой дубинкой.
468H 34M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер встал на ноги.

ƒефлиер сказал группе: "ватнег"
469H 34M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

“эйрос очень сильно рубанул Ћиэнта.
(16-22)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ќиогса. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ќиогса. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ќиогса. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ќиогса. (33-46)
Ќиогс оглушен.
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ќиогса. (47-67)
Ќиогс т€жело ранен и умирает.
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
—окрушающий удар јракси оказалс€ дл€ Ќиогса последним.
Ќиогс мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ќиогса.
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)

Ёльдор посмотрел на «ольфа и произнес магические слова 'молчание'...
469H 35M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!

“эйрос завалил Ћиэнта на землю сокрушающим ударом!

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
¬ы забились в судорогах.
453H 36M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.
look
«ападный коридор смерти
¬ы находитесь в  оридоре —мерти, окружающем центральную площадку арены. Ётот
коридор назван так не случайно. “вердый каменный пол, минимум освещени€, стены
утыканные шипами - все здесь построено дл€ одной цели, дл€ быстрой и болезненой
смерти.
(очарована) ќгненна€ воронка стоит здесь, сражаетс€ с јракси! ...слепа
«ловредный Ћиэнт сидит здесь, сражаетс€ с “эйросом! ...слеп
ѕризрак Ќочи «ольф сидит здесь, сражаетс€ с вами! ...слеп
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь, сражаетс€ с огненной воронкой!
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь, сражаетс€ с Ћиэнтом!
453H 37M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

“эйрос очень сильно рубанул Ћиэнта.
(16-22)
ќгненна€ воронка смертельно хлестнула јракси. (33-46)
ќгненна€ воронка попыталась хлестнуть јракси, но промахнулась.
јракси слегка сокрушил огненную воронку.
( 4- 6)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.

ƒефлиер сказал группе: "тукас"
454H 37M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер вступил в бой на стороне јракси.
ƒефлиер смертельно сокрушил огненную воронку.
(33-46)

Ёльдор посмотрел на «ольфа и произнес магические слова 'молчание'...
«ольф потер€л способность разговаривать.
454H 38M 190V 561MX 3C [Ћэндай:ќ.’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ќгненна€ воронка забилась в судорогах.
ќгненна€ воронка оглушена.
¬ы забились в судорогах.
437H 38M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

ƒефлиер героически спас јракси от огненной воронки!
ƒефлиер ќ„≈Ќ№ ЅќЋ№Ќќ сокрушил огненную воронку.
(68-98)
ќгненна€ воронка т€жело ранена и умирает.
—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€ огненной воронки последним.
ќгненна€ воронка мертва. R.I.P.
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиэнта. (23-32)
Ёльдор попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но промахнулс€.
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)
438H 39M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>

Ёльдор выбыл из бо€.
439H 41M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:—реднее] ¬ых:—ё>
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
¬ы забились в судорогах.
422H 41M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

“эйрос завалил Ћиэнта на землю сокрушающим ударом!

“эйрос попыталс€ рубануть Ћиэнта, но он закрылс€ щитом.
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
422H 42M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

Ёльдор посмотрел на јракси и произнес магические слова '
критическое исцеление'...
423H 43M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
406H 43M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиэнта.
(23-32)
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)
407H 44M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

ƒефлиер вступил в бой на стороне “эйроса.
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ћиэнта.
(47-67)
407H 45M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

408H 46M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

¬ы забились в судорогах.
колд у.€
¬ы посмотрели на себ€ и произнесли магические слова 'убрать €д'...
¬ы снова здоровы.
391H 21M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

“эйрос завалил Ћиэнта на землю сокрушающим ударом!

ƒефлиер попыталс€ сокрушить Ћиэнта, но он закрылс€ щитом.
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
“эйрос очень сильно рубанул Ћиэнта. (16-22)
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы слегка двинули «ольфа. ( 4- 6)
391H 22M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ѕлохое] ¬ых:—ё>

«ольф прозрел!
Ћиэнт прозрел!
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
392H 23M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ќ.ѕлохое] ¬ых:—ё>

ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта.
(33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
“эйрос чрезвычайно сильно рубанул Ћиэнта. (23-32)
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
393H 24M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ќ.ѕлохое] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.

“эйрос завалил Ћиэнта на землю сокрушающим ударом!
394H 26M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ќ.ѕлохое] ¬ых:—ё>

ќчередь команд очищена.

ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта.
(33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
“эйрос очень сильно рубанул Ћиэнта. (16-22)
Ћиэнт попыталс€ двинуть “эйроса, но промахнулс€.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы попытались двинуть «ольфа, но промахнулись.
394H 27M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ќ.ѕлохое] ¬ых:—ё>
воор крива
¬ы вооружились кривой саблей.
395H 28M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:ќ.ѕлохое] ¬ых:—ё>
сбить
¬ы завалили «ольфа на землю своим сокрушающим ударом!
395H 28M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:”жасное] ¬ых:—ё>

ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ћиэнта.
(47-67)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
ƒефлиер смертельно сокрушил Ћиэнта. (33-46)
Ћиэнт оглушен.
ƒефлиер ЅќЋ№Ќќ сокрушил Ћиэнта. (47-67)
Ћиэнт т€жело ранен и умирает.
ѕрекрасный удар “эйроса разрубил Ћиэнта пополам.
Ћиэнт мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик Ћиэнта.
«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули «ольфа. (23-32)
396H 29M 190V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:”жасное] ¬ых:—ё>

«ольф попыталс€ огреть вас, но промахнулс€.
¬ы чрезвычайно сильно рубанули «ольфа. (23-32)
«ольф т€жело ранен и умирает.
398H 32M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:”мирает] ¬ых:—ё>
look
«ападный коридор смерти
¬ы находитесь в  оридоре —мерти, окружающем центральную площадку арены. Ётот
коридор назван так не случайно. “вердый каменный пол, минимум освещени€, стены
утыканные шипами - все здесь построено дл€ одной цели, дл€ быстрой и болезненой
смерти.
ѕризрак Ќочи «ольф лежит тут без сознани€, сражаетс€ с вами!
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
398H 33M 193V 561MX 3C [Ћэндай:’орошее] [«ольф:”мирает] ¬ых:—ё>

ƒефлиер вступил в бой на вашей стороне.
—окрушающий удар ƒефлиера оказалс€ дл€ «ольфа последним.
«ольф мертв. R.I.P.
¬ам стало не по себе, когда вы услышали предсмертный крик «ольфа.
398H 33M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

“укас сказал группе: "пцц"
look
«ападный коридор смерти
¬ы находитесь в  оридоре —мерти, окружающем центральную площадку арены. Ётот
коридор назван так не случайно. “вердый каменный пол, минимум освещени€, стены
утыканные шипами - все здесь построено дл€ одной цели, дл€ быстрой и болезненой
смерти.
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
399H 35M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>
group
»м€ H ћ V ѕозици€ N ћолч —леп –€дом яд „армис ќсв
------------------------------------------------------------------------------------
6 Ёльдор
ШШШШШ ШШ ШШШШШ —тоит 6 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
5 јракси ШШШ ШШ ШШШШШ —тоит 5 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
4 “укас ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 4 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
3 Ћэндай ШШШ Ш ШШШШШ —тоит 3 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
2 ƒефлиер ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 2 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
1 “эйрос ШШШШШ ШШШШШ ШШШШШ —тоит 1 Ќ Ќ ƒ Ќ Ќ
400H 37M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

“эйрос сказал группе: "тук ты поц"
Ёльдор сказал группе: "наман"
401H 37M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

“эйрос одобрительно кивнул себе.
403H 40M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

ƒэрверон сказал всем: "победило Ћ "

[ —оюзники]: ƒриаргон: маладцы
405H 44M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

[ —оюзники]: √лоб: гратц

[ —оюзники]:  ульдр: грац
406H 45M 193V 561MX 3C ¬ых:—ё>

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
«ападный коридор смерти
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
406H 46M 192V 561MX 3C ¬ых:—ё>

÷ушка сказала всем: "грац!"

“укас сказал группе: "€ проста"

Ёльдор улетел на юг.
¬ы последовали за Ёльдором.
«ападна€ развилка
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
407H 47M 192V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

[ —оюзники]: ƒриаргон: грац
407H 48M 192V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
«ападный коридор
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
407H 48M 191V 561MX 3C ¬ых:¬«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
«ападна€ часть арены
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
407H 48M 190V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«>

Ёльдор улетел на восток.
¬ы последовали за Ёльдором.
÷ентр арены
Ѕезмолвный  ороль “эйрос стоит здесь.
—кульптор –еальности ƒефлиер стоит здесь.
ѕолный “укас, ѕодкравшийс€ Ќезаметно стоит здесь.
ƒроу јракси стоит здесь.
»сцел€ющий души Ёльдор летает здесь.
407H 48M 189V 561MX 3C ¬ых:—¬ё«v>

Ёльдор улетел вниз.
¬ы последовали за Ёльдором.
¬ход на арену